Немецкая народная - sieben Tage lang текст песни и перевод на русский. Другие названия этого текста

Немецкая народная - sieben Tage lang текст песни и перевод на русский. Другие названия этого текста



Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein,


Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.



Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.

Und das wird keine Plackerei,


Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.


für das Recht und unser Land.
Dann wollen wir streiten sieben Tage lang.
für das Recht und unser Land.



wir gehen zusammen nicht allein
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein
wir halten zusammen keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein.



Что мы будем пить семь дней подряд,
Что мы будем пить, ведь жажда так велика.

Но нам хватит на всех,


Но нам хватит на всех,
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку,
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.



А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай.

И это не пустая болтовня.


И это не пустая болтовня.
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.


За жизнь без насилия.
Теперь мы должны драться, семь дней подряд.
За жизнь без насилия.




А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один.
Другие тексты песен "Немецкая народная"

Другие названия этого текста

  • Deutsche Militermarsch der SS Luftwaffe - Was wollen wir trinken (красивая немецкая песня)
  • Немецкая народная - sieben Tage lang
  • Bayern Lieder - Was wollen wir
  • Die Bots - Was wollen wir trinken
  • Bayern Lieder - Was wollen wir trinken sieben Tage lang
  • Basslovers United - Was wollen wir trinken (Finger & Kadel Radio Edit)
  • Was wollen wir trinken - Sieben tage lang
  • Sieben Tage lang - Wass wollen wir trinken?
  • Bots - Sieben Tage lang (идиоты хотят верить что это гимн люфтваффе)
  • Немецкая народная - Sieben Tage lang

21:14

Was wollen wir trinken - перевод

Боец невидимого фронта

Чего со скуки только не сделаешь! Нет бы квартиру помыть - не-е-е-ет, это ж скучно, мне ж надо мозги поломать! Вопщем, родилось ЭТО. ЭТО есть перевод на музыку гимна Люфтваффе - то бишь, его можно орать по-русски за штурвалом или за столом (или под столом, тут как повезет).

Оригинал:

1. Was wollen wir trinken, 7 Tage lang,
was wollen wir trinken, so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.

2. Dann wollen wir schaffen , 7 Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm faß an.
Und das wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, 7 Tage lang,
ja, schaffen zusammen, nicht allein.

3. Jetzt müssen wir streiten,keiner weiß wie lang,
ja, für ein Leben ohne Zwang.
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein,
wir gehen zusammen, nicht allein

Дословный перевод: (честно спижжено вот отседова lyrics-keeper.com/ru/bots/was-wollen-wir-trinke...)

Что мы будем пить семь дней подряд?
Что мы будем пить, ведь жажда так велика?
Но нам хватит на всех.
Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку!
Мы пьём все вместе, и никто в одиночку.

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд,
А потом мы славно поработаем, приходи и помогай!
И это не пустая болтовня -
Мы поработаем вместе, семь дней подряд,
Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд,
За жизнь без насилия,
А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить.
Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку,
Мы умираем вместе, никто не уходит один

ПаЕтЫческий перевод (мой):

Мы пива выпьем - эй, налейте всем!
Мы пива выпьем бочек семь.
Эй, в одиночку пить нельзя!
Мы пьем все вместе - только так, друзья,
Мы пьем все вместе в этот день.

Мы дружно встанем - хватит отдыхать!
Мы дружно встанем - нам взлетать.
Эй, одному лететь нельзя!
Взлетаем вместе - только так, друзья,
Взлетаем вместе - так держать.

Мы в бой уходим - ввысь на эшелон,
Мы в бой уходим - взять разгон!
Сражаться одному нельзя!
В бою мы вместе - только так, друзья,
Мы гибнем вместе - наш закон.


14:48

Was wollen wir trinken - ноты

Боец невидимого фронта

Да-а-а, йа сделала это! Йа таки подобрала гимн Люфтваффе! Щаслива до соплей - много ли дураку надо... Кто там страдал по поводу отсутствия нотной записи сей замуррчательной песенки? Получите, распишитесь! Благодарите Guitar Pro за то, что любезно предоставил мне редактор нотного стана и даже согласился отредактировать такты, а то я бы на бумагу это никогда б не перенесла...

Шо называется, дело было вечером (три утра, если честно, но это не считается), делать было нечего (очень даже чего, но лень). Сидела я, насвистывала на флейте, и вдруг до меня доперло - ить могу! Могу подобрать Was wollen wir trinken, она ж простая, без знаков альтерации! И на кой я интернет в свое время потрошила, ища ноты к ней?.. Ладны, это вопрос риторический. На самом деле мне страшно было что-то подбирать, боялась, что слух подведет, да и сомневалась в знании собственного инструмента. Хотя, как-то так же от нефиг делать подобрала "Одинокого пастушка", потом отыскала и ноты. Сравнила - идентично, нигде не наврала. И все равно боялась. А тут как озарение пришло. Подобрала влет, и вроде даже правильно, ыыыыы ^_^. Самое трудоемкое было загнать мелодию в пресловутый Гитар-Про, выяснить, где и как там что тыкать, чтобы записать ноты и побиться над длительностями. А потом дело было за знакомым до синеньких перьев перед глазами фотошопом - и все. Сижу довольная, аки танк, с гордо поднятой грудью и лавровым венком на голове.

В есь интернет вопит, что эта песня является ни больше, не меньше, чем (тут самое смешное,) цитирую: "Немецкий военный марш СС Люфтваффе (гимн Luftwaffe) - Революционный Гимн свободной Ирландии - На немецком языке (По неофициальным данным музыка легла в основу гимна армии SS)". Конец цитаты.

Н асчет Ирландии умолчу. Подробных справок наводить не стал, но вот что касается остального, то пора схватиться за голову, глядя, как самозабвенно люди копируют глупость друг у друга, и распространяют ее с потрясающей воображение скоростью. Я решил восстановить некоторую справедливость в отношении этой песни.

Ч тобы найти концы этого текста пришлось потрудиться. И все таки мне удалось найти первоисточник=) Разумеется, как я и подозревал, никакого отношения к третьему рейху и одной из жесточайших страниц его истории, эта истинно пивнушная тема не имеет! Оригинал называется Ev Chistr "ta Laou! (Пей Сидр, Лау) - старинная бретонская застольная песня. Не путайте Бретонцев с Британцами. Первые живут в провинции Бретань во Франции. Вторые - жители туманного Альбиона. Популярной мелодию этой песни сделала песня немецкой группы Scooter - "How Much is The Fish" с альбома "No Time to Chill" 1998 года. Но, до Скутера эту песню перепели почти на всех европейских языках, разные исполнители. Наибольшю известность получил вариант на немецком языке. (Ссылка ниже, но за исполнителя я не уверен, хотя указаны Bots). На немецком ее название звучит как Was wollen wir trinken . Или Sieben Tage Lang.




Was wollen wir trinken, sieben Tage lang,
Was wollen wir trinken, so ein Durst.

Es wird genug für alle sein,


Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen, roll das Fass mal rein,
wir trinken zusammen,nicht allein.



Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen, komm fass an!




Und dass wird keine Plackerei,
wir schaffen zusammen, sieben Tage lang,
ja schaffen zusammen, nicht allein.

Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wie lang,
ja für ein Leben ohne Zwang
Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wie lang,
ja für ein Leben ohne Zwang




Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein
wir gehen zusammen nicht allein

lalalalalalalalala...


Что мы будем пить семь дней подряд

Что мы будем пить, ведь жажда так велика

Но нам хватит на всех

Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку

Мы пьём все вместе, и никто в одиночку

А потом мы славно поработаем, семь дней подряд

А потом мы славно поработаем, приходи и помогай

И это не пустая болтовня

Мы поработаем вместе, семь дней подряд

Мы поработаем вместе, и никто не будет один.

Теперь мы должны драться, семь дней подряд

За жизнь без насилия

А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить

Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку

Мы умираем вместе, никто не уходит один

П римечательно исполнение композиции группой Mervent . Во второй части композиции группа играет традиционную бретонскую танцевальную мелодию kost ar c"hoad . Помимо прочего, сама группа тоже может быть интересной. Оказывается, солистка этого коллектива также является участницей еще одного проекта, играющего традиционную бретонскую и кельтскую музыку, группы Meldis, ставшей для исполнительницы сольным проектом после Mervent . Но, основная интрига заключается в том, что обе эти группы РУССКИЕ! Солистка, о которой я говорю Паписова Анастасия Ивановна , женщина-музыкант, впервые в России самостоятельно освоившая кельтскую (ирландскую) арфу. Пути господни не исповедимы. И как же тесен мир порой...

О чень люблю Блэкмора и его произведения. Ну и разумеется, Ричи и в этот раз удивил, до неузнаваемости изменив мелодию. Зато текст очень близок к немецкому и голландскому вариантам. Всегда мне удается найти у него что-то новое для себя и не написать про него я не мог=)

О чень понравился вариант исполнения шотландцами Rapalje .

Т ак, с трэком разобрались. Теперь восстановим историческую справедливость.
Впервые найдя эту песню с такой удивительной и ужасной аннотацией, я сразу засомневался в ее [аннотации] легитимности. Почему эта песня не может и не является ни официальным гимном, ни неофициальным гимном и даже ни праобразом гимна СС или Люфтваффе? Во-первых, и это самое, наверное, бросающееся в глаза свидетельство - широкое распространение как мелодии так и самой песни! Как говорилось выше песня с 70х годов неоднократно перепевалась на многих языках, и в том числе немало немецких груп исполняет эту легкую, красивую композицию. Будь это хотя бы намеком на что-то относящееся к СС, Люфтваффе, или даже к куску ткани от нацистского флага, немцы тут же бы запретили эту песню! И вычеркнули бы ее из культурного наследия, как было сделано со многими вещами! Вторая Мировая Война для немцев табуированная тема. И если я ошибаюсь - то меня поправят. Но я уверен в своих словах. Ни один звук этой мелодии не дошел бы до нас, будь информация об этой песне, так бездумно распространяемая на страницах соцсетей и блогов, хотя бы на сотую процента правдой.

В торая удивительная по размерам глупость: СС Люфтваффе . СС и Люфтваффе между собой связывает только одно. Аббревеатура СС расшифровывается как Schutzstaffel (эскадрилья прикрытия)- авиационный термин, предложенный Г.Герингом, министром авиации в третьем рейхе. В остальном ничто их не роднило, кроме немецкого языка. Подразделений СС в авиации не существовало. Кому надо - тот пруф найдет сам - это не трудно.

Н у и не самый весомый но забавный факт: группа Non Servium , исполняющая эту песню на испанском языке - это панки антифа. Антифашисты исполняют фашистскую песню. Смешно до слез.

Ч то я хотел всем этим сказать. Друзья, будьте внимательние к тому, что вам преподносят за правду в такой демократической сети интернет. . Тут столько лажи. Ну и слушайте хорошую музыку, конечно!))

Ссылки на самые известные исполнения этой песни, а также кое какие пруфы вы можете найти под катом)) Открывайте, наслаждайтесь)) Я лично с удовольствием посмотрел клип Скутера.. прям, ностальжи удовлетворил=)



© 2024 beasthackerz.ru - Браузеры. Аудио. Жесткий диск. Программы. Локальная сеть. Windows