Вордпресс на английском. Перевод темы WordPress на русский (русификация шаблона). Poedit. Какие файлы темы отвечают за перевод

Вордпресс на английском. Перевод темы WordPress на русский (русификация шаблона). Poedit. Какие файлы темы отвечают за перевод

04.11.2019

По умолчанию сайт самой системы WordPress представлен на английском языке, однако, вы можете создать сайт под управлением WordPress на русском языке и более чем 80 других языках: испанском, немецком, французском, португальском, итальянском, китайском, японском, арабском и многих других. Вы можете создать сайт WordPress на любом нужном языке или сделать многоязычную версию. В этом цикле, состоящем из трех статей, я расскажу вам о том, как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке и как перевести его на другие языки.

Нужно учесть все детали, когда дело касается создания многоязычного сайта под управлением WordPress, поэтому я постаралась собрать ключевую информацию в цикле из трех статей .

Я действительно надеюсь, что этот цикл статей поможет вам понять основы того, что требуется для начала пути по созданию многоязычного сайта под управлением WordPress и внушит вам уверенность в себе для начала работы.

  1. WordPress полностью на моем языке (текущий пост)

Введение

Несмотря на то, что изначально система WordPress отображается на английском языке, она очень легко поддается локализации и может использоваться для создания веб-сайтов на нескольких языках.

Сообщество пользователей WordPress создало локализованные версии WordPress на многих языках, также существует большое количество тем, плагинов и сервисов на разных языках. Вы можете ознакомиться с существующими локализациями по этой ссылке: https://translate.wordpress.org/languages .

В настоящее время система WordPress переведена на русский язык (под кодом ru_RU) и другие 80 языков, включая различные варианты некоторых из них.

В этой статье я покажу вам как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке (или любом другом языке), что станет первым шагом в создании сайта под управлением WordPress на нескольких языках (если вам потребуется несколько версий вашего сайта)

Вот те шаги, которые мы пройдем:

  1. Установка русского языка через панель управления WordPress;
  2. Установка темы для WordPress переведенной на русский язык;
  3. Установка плагинов для WordPress переведенных на русский язык;
  4. Создание контента на русском языке.

1. Установка русского языка через панель управления WordPress

Начиная с версии WordPress 4.1, вы можете устанавливать новые языки (и изменять язык отображения своего сайта), используя для этого панель управления WordPress. И это действительно очень просто.

Вам не придется менять параметр WPLANG в файле конфигурации wp-config.php (который теперь не используется). Все, что вам нужно сделать – это зайти в раздел Settings (Настройки) > General (Основные) > Site Language (Язык сайта) , и установить новый язык (Русский или любой другой).

Таким способом вы можете устанавливать основной язык системы WordPress буквально на лету. Учтите, что выпадающий список содержит установленные языковые пакеты и пакеты, доступные для загрузки.

Вы можете найти языковые файлы системы в папке WordPress, специально созданной для этих целей:

  • wp-content/languages

Вы увидите четыре отдельных файла (по два файла с расширениями.po и.mo), содержащих текстовые строки. Например, файлы русского языка:

  • admin-ru_RU.po : текстовая часть панели управления WordPress;
  • admin-network-ru_RU.po : текстовая часть, отвечающая за сетевой интерфейс – WordPress Multisite;
  • continent-cities-ru_RU.po : названия континентов и городов;
  • ru_RU.po : текстовая часть пользовательской и администраторской части сайта.

Ключевые локализации для WordPress были выполнены сообществом пользователей WordPress. Вы можете принять участие в улучшении русского перевода, используя платформу GlotPress . Для этого вам необходимо войти в свою учетную запись WordPress.org. Если у вас еще нет учетной записи, вы можете зарегистрировать нового пользователя .

Если же вы хотите создать персональную локализацию с измененным текстом или менее официальным переводом для своего сайта, то вам понадобится программное обеспечение Poedit, используемое для персонализации языковых пакетов (см. данного цикла).

2. Установка темы для WordPress, переведенной на русский язык

Существуют системные языковые файлы WordPress и языковые файлы для тем и плагинов. Не так много тем для WordPress локализованы и переведены на русский язык, но большинство из них «поддерживают локализацию», что дает вам возможность перевести их на русский язык, используя для этих целей Poedit , Loco Translate или Codestyling Localization (см. ).

Как узнать, какие темы уже переведены на русский язык? Вам придется ознакомиться с особенностями темы перед установкой. Вот те аспекты, на которые стоит обратить внимание при выборе темы:

  • Языки . Если тема, которую вы выбрали, уже переведена на русский язык, то она должна поставляться в комплекте с файлами.PO и.MO для русского языка. Некоторые темы включают в себя переведенную пользовательскую часть (обычно это тот текст, который видит пользователь при посещении вашего сайта), в то время как другие также содержат локализованную версию панели администратора;
  • Поддерживает локализацию . Если тема обозначена отметкой «translation ready», то в её состав будут входить файлы.POT или.PO, которые можно использовать для перевода темы на русский или любой другой язык, но, как правило, такие темы не имеют в своем составе готовых переводов на другие языки;
  • RTL-совместимая . Поддерживает языки с написанием справа налево (арабский, персидский, иврит и др.);

Существуют как бесплатные, так и премиальные темы, которые уже переведены на русский язык. Используя готовую тему, вы сможете сэкономить время и деньги.

Бесплатные темы

  • Стандартные темы WordPress (Twenty Ten, Eleven, Thirteen, Fourteen и Fifteen) были переведены с помощью GlotPress. Эти бесплатные темы переведены более чем на 50 языков (включая русский). Вы можете найти языковые файлы для каждой из тем в папке:
    • /wp-content/languages/themes
  • Кроме того, вы можете найти бесплатные многоязычные темы в базе (директории) WordPress , используя для поиска тег . Вы сможете найти языковые файлы в этой папке
    • /wp-content/themes/название-темы/languages

Премиальные темы

Не так много премиальных тем переведено на русский язык. Очень прошу, если вы знаете другие премиальные темы, локализованные на русском языке, обязательно сообщите мне, и я добавлю их в этот список:

  • Genesis Framework . Переведена более чем на 30 языков (включая русский).
  • AitThemes . Переведена более чем на 23 языка (включая русский).
  • PageLines . Поддерживает голландский, русский, испанский, французский, иврит, финский и португальский языки.
  • ElegantThemes . Divi переведена на 32 языка (включая русский).
  • Themeforest . Наиболее популярные темы из этого магазина, как правило идут с переводом. Вот два примера тем, переведенных на русский язык: Avada (27 языков) и Enfold (19 языков).

Особенности данных локализаций:

  • Такие компании обычно не предоставляют поддержки пользователям локализаций, созданных сообществом пользователей с использованием таких коллективных языковых платформ, как GlotPress , Transifex или Webtranslateit .
  • Если вам потребуется внести изменения в перевод или создать новый языковой пакет, то вам придется воспользоваться программным пакетом Poedit (см. ).

3. Установка плагинов для WordPress на вашем родном языке

Следующим шагом станет использование многоязычных плагинов. Точно так же, как и темы для WordPress, не все имеющиеся плагины переведены на русский язык или «поддерживают локализацию».

База плагинов WordPress не позволяет искать плагины, которые уже переведены на русский язык, поэтому, если вы планируете использование плагинов, то вам необходимо ознакомиться с описанием каждого из них, чтобы проверить наличие русского языка или хотя бы наличие возможности самостоятельного перевода. Вы также можете связаться с разработчиком для получения подробной информации.

Большинство бесплатных и популярных плагинов уже переведено на русский языка: Contact Form 7 , WordPress SEO par Yoast , Jetpack , MailPoet Newsletters и другие. Кроме того, многие премиальные плагины также переведены или поддерживают различные локализации. Вы можете проверить эту информацию на странице с описанием плагина.

Использование многоязычных плагинов крайне важно, если они отвечают за информацию, отображаемую в пользовательской части вашего сайта на базе WordPress: формы обратной связи, переключатели, виджеты и другие.

Языковые файлы плагинов находятся в следующей папке:

  • /wp-content/plugins/название-плагина/languages

4. Создание содержимого на вашем языке

Последний шаг – самый легкий. Вам нужно просто создать необходимое содержимое (записи, страницы, разделы, болванки, меню, виджеты и многое другое) на русском языке. Этот этап полностью зависит от вас и ваших предпочтений.

Вы хотите перевести свой сайт на другие языки? Ознакомьтесь с для изучения возможных вариантов.

Приветствую Вас, уважаемые читатели! Как всегда, с Вами вебмастер Александр и проект «Анатомия бизнеса». Как Вы помните, на четвёртом уроке мы скачали тему для WordPressс сайта ThemeForest.net. Мы видели, что на этом сайте представлено очень много хороших тем. Но поскольку сайт зарубежный, то подавляющее большинство размещённых на нём тем англоязычные. Если Вы установите такую тему, все надписи на Вашем сайте будут на английском языке. Если Вы делаете сайт на русском языке и адресуете его прежде всего русскоязычным пользователям, то, конечно, такое оформление будет смотреться очень некстати. К счастью, англоязычную тему для WordPressможно быстро и легко перевести на русский язык, и сегодня мы этим и займёмся.

Как НЕ надо переводить тему для WordPress

Многие начинающие веб-мастера допускают одну и ту же ошибку. Они ищут (например, через TotalCommander) файлы, содержащие определённую текстовую фразу, и вручную заменяют её на эквивалентную русскоязычную. Пускай, например, мы хотим заменить словосочетание read more на читать продолжение .

Как я уже говорил, начинающие веб-мастера часто делают это через TotalCommander. В этой программе они открывают окно Поиск файлов и в папке с темой ищут файлы, содержащие фразу read more . После этого они поочерёдно открывают найденные файлы в каком-нибудь текстовом редакторе (например, в «Блокноте») и, используя там функцию Найти и заменить , меняют фразу read more (везде, где она встречается) на читать продолжение .

В примере на рисунке выше найдено 6 файлов, содержащих фразу read more .

Заменять вручную одну фразу на другую – дело утомительное и малопродуктивное. Более того: при таком переводе могут возникнуть серьёзные проблемы. Зачастую фразу ищут во всех файлах темы, и помимо файлов, где хранятся текстовые строки, в результаты поиска могут попасть и файлы, в которых размещён код на PHP, если в них тоже содержится эта фраза. Машинально заменяя в текстовом редакторе слова в таких файлах, по ошибке можно изменить указанное словосочетание не в текстовой фразе, а на каком-нибудь участке кода, и после этого данный сценарий перестанет функционировать либо будет работать неправильно.

Как правильно перевести тему для WordPress

Как я только что сказал, у профессионально сделанных тем все текстовые фразы собраны в отдельном файле. Такой файл называется словарём. Все словари темы находятся в папке languages . Словарь, содержащий фразы на английском языке, называется en_ US. po . Его можно открыть с помощью FTP-клиента.

Запускаем FTP-клиент, подключаемся к сайту, переходим в папку с темой, находим там папку languages и открываем её.



В примере на рисунке выше выделен путь к папке languages , точнее, не весь путь, а его часть. Эта часть пути будет у всех одинакова. Другая часть пути, которая не выделена, у разных пользователей может отличаться.

В папке languages находится словарь en_ US. po . Надо сказать, что файл словаря иногда может иметь другое расширение: . pot или . mo . Однако на работу со словарём это не влияет. В дальнейшем будем считать, что файлы словаря имеют расширение . po .

Перетащим в FTP-клиенте файл en_ US. po в какую-нибудь папку на нашем локальном компьютере. Данные в словаре содержатся в специальном формате. Изменять файл словаря вручную не рекомендуется. Вместо этого лучше воспользоваться специальной программой для редактирования словарей, например, Poedit . Скачаем её себе, установим и запустим. Откроется окно программы. Чтобы создать новый словарь на основе имеющегося, в меню Файл выберем пункт Создать из POT-файла .

Появится окно Открыть шаблон каталога . Укажите в нём файл en_ US. po , скачанный ранее по FTP. Если файл не виден в папке, в которую Вы его скачали, попробуйте выбрать в списке, где указывается тип файлов, другое расширение. После того как Вы указали нужный файл, нажмите кнопку Открыть .

В появившемся окне Язык перевода выберем пункт русский (Россия) .

Откроется окно, в котором будут перечислены все текстовые фразы, найденные в файле en_ US. po .

1) нажимаем Ctrl + F ;

2) находим нужную английскую фразу;

3) заменяем её на эквивалентную русскую.

После того как мы переведём таким образом все нужные нам фразы, нужно сохранить изменения в файле, дав ему новое имя. Назовём этот файл ru_ RU. po . Перенесём файл ru_ RU. po в папку languages на сайте. Имеющийся в ней файл en_ US. po удаляем, предварительно сделав его резервную копию.

Всё, теперь на нашем сайте надпись read more должна измениться на читать продолжение .
Если у Вас что-то не получилось рекомендую посмотреть данную видео инструкцию:

На следующем уроке мы рассмотрим,

В заключение хотел бы добавить, что, если хорошо разобраться, выяснится, что создание сайтов не такой уж и сложный процесс. Я не являюсь программистом, но с уверенностью могу сказать, что умею создавать сайты.

Многие задаются вопросом: а зачем нужен сайт? Пожалуй, самое приятное, что есть в сайтах на данный момент, это возможность получения пассивного дохода. Именно это послужило для меня мощнейшим стимулом к построению бизнеса в Интернете. Я знаю десятки примеров, как молодые 23-летние ребята создавали посещаемые площадки в Сети и зарабатывали на них немалые деньги, поэтому я просто не мог оставаться в стороне.

И Вам я тоже желаю, чтобы Вы в ближайшее время тоже создали прибыльный сайт. Помните: всё в Ваших руках!

Сейчас в интернете русских шаблонов размещено более чем достаточно, но было бы очень неразумно ограничивать себя при поиске диапазоном русских тем.

Англоязычных шаблонов WordPress в несколько раз будет больше; да и к тому же, в подавляющем числе случаев они превосходят по качеству исполнения и функционалу наши темы.

Кстати, многие разработчики предпочитают продать шаблон зарубежному юзеру (в силу его платежеспособности), а нам же оставляют посредственные темы.

В подготовленной статье мы расскажем, как русифицировать шаблон при помощи использования программы Poedit или специального плагина CodeStyling Localization. Но прежде стоит рассмотреть сам принцип перевода.

Технология перевода WordPress тем на русский язык

Для локализации Вордпресс применяется стандарт GNU gettext, который поддерживает не только интернационализацию, но и функцию множественного числа. Благодаря этому программа использующая GNU gettext способна безошибочно определять, как ей правильно писать – «2 записи» или «2 запись».
Важный позитивный момент – программы, обращающееся к этой библиотеке, создают такие файлы перевода на русский, изменение которых никоим образом не повлияет на структуру шаблона, ни на структуру самого WordPress. Проще говоря, при обновлении темы вам не придется переделывать ранее созданный русский перевод. Очень удобно!

Вообще данная технология выступает в качестве стандарта для разработки шаблонов, но все же не каждый шаблон ее поддерживает, а виной тому – разработчики, которые совершенно не думают, что их темы могут быть переведены на другие языки.

Собственно узнать, возможна ли русификация того или иного шаблона, можно на ресурсе разработчика; или как вариант – тему/шаблон можно скачать и установить. Те темы, которые можно русифицировать, будут содержать папки translation или languages, в которых будут размещены файлы для перевода с расширением.po и.mo. Папка с русским языком будет иметь название ru_RU.

Как перевести шаблон на русский язык в WordPress при помощи программы Poedit

Poedit является программой, предназначенной для выполнения работ с файлами перевода.po и.mo. Загрузить данное ПО можно для различных ОС можно по URL: Poedit

Устанавливаем и запускаем программу, открываем пункт «Меню» и выбираем «Создать каталог из POT-файла». Теперь вам необходимо выбрать файл.po или.pot из папки translation или languages, которые расположены в папке шаблона. После этого программа попросит вас заполнить форму о переводе, а на следующем шагу вы сможете сохранить новый перевод. Кидайте его в ту же папку, где находится локали (в нашем случае это ru_RU).

Чтобы внести правки в существующий перевод необходимо открыть необходимый файл.po. Дальше расписывать особо нечего, ведь процесс работы протекает просто и понятно: слева расположен изначальный текст, а справа – текст перевода темы. Для внесения правок (русифицировать) достаточно щелкнуть на соответствующую строчку и ввести перевод. После сохранения программа автоматом сгенерирует ваш перевод и сделает файл.mo.

Как только вы окончательно будете удовлетворены вашим переводом, его необходимо сохранить; после необходимо загрузить ваш тему на хостинг и просто активировать ее. Если тема уже была загружена на хостинг, то будет достаточно загрузить на хостинг файлы перевода ru_RU.po и ru_RU.mo.

Заметим, что если WordPress подстроен под русский язык, то сразу же после обновления страницы вы заметите изменения; если WordPress ориентирован на англоязычную аудиторию, то придется изменить локаль в файле wp-config.php. Ищем строку, которая отвечает за константу WPLANG и меняем ее на следующую строку:

define("WPLANG", "ru_RU");

Все, после этого ваш шаблон будет отображаться на русском языке, но не стоит останавливаться на этом – пусть ваши труды будут оценены другими юзерами. Для этого свяжитесь с автором шаблона и отправьте ему свои файлы перевода.po и.mo. Если автор одобрит перевод, то, возможно, он будет включен при выпуске следующего обновления шаблона, и другие юзеры WordPress смогут использовать уже переведённую тему (по аналогии автору можно отправлять перевод на плагин).

Перевести шаблон WordPress на русский язык: плагин CodeStyling Localization

Плагин CodeStyling Localization выступает в качестве альтернативной версии программы Poedit. Но достоинством данного решения является еще и то, что оно способно переводить еще и нужный вам плагин. Установить плагин можно в админ панели, воспользовавшись функцией поиска. После инсталляции в разделе «Инструменты» появится еще один раздел под названием «Локализация».

В первом окошке вы увидите все шаблоны/темы с установленными переводами, а если нужного перевода нет, то нажмите на «Добавить новый язык». Плагин выдаст всплывшее окошко, где нужно кликнуть на «Русский язык» и нажать на «Создать po-файл».

Теперь потребуется выполнить сканирование файлов, после чего переходим к русификации WordPress шаблона (перевод на русский язык):

  • нажимаем на «Редактировать» напротив русского языка;
  • перед вами откроется список фраз/слов на английском языке, возле которых расположена кнопка «Редактировать», нажимаем на нее;
  • переводим шаблон на русский язык, а после окончания этого процесса нажимайте на «Генерировать mo-файл».

Вот и все. Если после перевода плагин больше не потребуется, то его можно удалить, и при этом измененные файлы.po и.mo никуда не денутся, т.е. шаблон останется переведенным. Плагин CodeStyling Localization нам показался более удобным – можно избежать нескольких лишних шагов. Да и кроме того, он позволяет переводить не только шаблон, но и нужный вам плагин.

Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения".

Книга Л.К.Филякиной нацелена на то, чтобы послужить не РАЗвлечением, а скорее ЗАвлечением дошкольников в математику. В каждом разделе книги можно не просто считать, но и, считая, играть - вдвоём, втроём или в командах: взрослый заводит игру, а дети подхватывают.

Свой подход к делу Лидия Филякина назвала «Интуитивно-образным возрождением в образовании». Математические вариации. Считайка для малышей. Игровой счет в сотне. Живые уравнения. Как запомнить таблицу умножения. руб. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. Отсутствует. Аннотация к книге "Живые уравнения. Математические вариации".

Художник: Аносов Д., Кириченко В. Математические вариации" (автор Филякина Лидия Константиновна). История искусства. 20% Читаем в июне. Живые уравнения. Математические вариации - Лидия Филякина.

Издательство: Речь, г. Серия: Детская психология Жанр: Детская психология. Аннотация к книге "Живые уравнения. Автор этой книги предлагает папам и мамам, бабушкам и дедушкам и, конечно, учителям вернуться к математике вместе со своими детьми, внуками и учениками - и вернуться так, чтобы это всем доставило и удовольствие от разгаданной загадки, и улыбку, и радость успеха.

Решение задач с помощью уравнений представлено в книге как увлекательный поиск, доступный не только младшим школьникам, но и дошкольникам. Живые уравнения. Математические вариации, Л. К. Филякина, Для средней школы. Все о книге. Математические вариации (Л. К. Филякина). Рецензии Отзывы Цитаты Где купить.

Эти книги могут быть Вам интересны. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации №

Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации". Три другие книги: "Считайка для малышей.

Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.

Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. № Автор: Филякина Лидия Константиновна. Художник: Аносов Д., Кириченко В. Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации".

Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.

Categories Post navigation

Привет друзья! Сегодня я постараюсь донести до Вас информацию о том, как перевести тему WordPress на русский язык... Всем известно, что WordPress – один из самых простых и удобных движков для создания сайтов.

При всей своей простоте и удобстве он также является довольно функциональным. В частности, веб-мастер может поставить на свой сайт/блог самые разные плагины и шаблоны, тем самым создав уникальный функционал и внешний вид ресурса.

Прочти еще:

Одна из главных проблем, с которыми сталкиваются владельцы сайтов на WordPress – это отсутствие перевода для той или иной темы (шаблона). К примеру, изначально шаблон создан на английском языке, а вы хотите использовать его на русскоязычном ресурсе. Если шаблон не русифицировать, то все служебные надписи, а также названия блоков будут выводиться на английском языке.

Как перевести тему wordpress на русский язык самостоятельно? На самом деле, эта процедура не такая уж и сложная, как может показаться на первый взгляд. Вам нужно лишь отредактировать код в нескольких файлах и изменить картинки, используемые в шаблоне (при условии, что данные картинки содержат английский текст).

Как перевести тему WordPress на русский язык

Существует несколько возможностей перевести тему WordPress на русский язык:

  1. Плагины — Codestyling Localization, Transposh WordPress Translation, Loco Translate;
  2. Программа Poedit;
  3. Ручками!

Я не буду писать как перевести тему на русский с помощью плагинов, там и так все интуитивно понятно... Лучше покажу как сделать перевод в ручном режиме...

Начнем с редактирования кода. Нам могут понадобиться следующие файлы PHP — page.php, single.php, footer.php, comments.php, index.php, search.php, а также header.php. Как правило, практически каждая тема содержит вышеперечисленные файлы.

Что же конкретно нужно делать? Запустите текстовый редактор Notepad++ (его удобно использовать при редактировании кода) и откройте в нем все PHP-файлы шаблона.

Сделайте резервные копии данных файлов, на всякий случай... Просто скопируйте эти файлы куда-нибудь, до Вашего вмешательства!

Теперь следует пройтись по каждому из них, найти места вывода названий блоков и служебные надписи, к примеру, «Archives», «Category» и т.д. В PHP-коде все эти надписи являются обычным текстом, поэтому Notepad++ выделит их черным жирным шрифтом (это сильно упростит поиск).

Как перевести тему wordpress на русский язык? Ваша задача – поменять каждую найденную фразу на ее русскоязычный аналог. К примеру, фразу «Archives» заменить на «Архивы», фразу «Category» заменить на «Категория» и т.д. В общей сложности на поиск и замену может уйти порядка 20-30 минут, в зависимости от количества файлов и надписей (а также от вашего знания английского языка).

После замены всех фраз в конкретном файле обязательно сохраните его в кодировке под названием «UTF-8 без BOM». Затем посмотрите, корректно ли отображается исправленная страница сайта.

К примеру, если вы редактировали файл:

  • single.php, то следует проверять страницы с выводом одиночных постов;
  • Файл comments.php отвечает за вывод комментариев;
  • footer.php – за вывод содержимого футера (подвал);
  • page.php – за вывод статичной страницы;
  • index.php – за вывод главной страницы;
  • search.php – за вывод страницы поиска;
  • header.php – за вывод хедера (шапка сайта).

Если страница не открылась или открылась с ошибкой, то, скорее всего, вы перевели не статичный текст, а какую-то конструкцию кода (напомним, что обычный текст отображается в коде PHP черным жирным шрифтом). В крайнем случае, замените неработающий файл резервной копией и повторите перевод.

Если после редактирования и сохранения файла все англоязычные надписи сменились на русские аналоги, приступайте к следующему файлу. После каждого отредактированного файла проверяйте страницу или страницы, за вывод которых он отвечает (открывайте эти страницы в браузере и просматривайте надписи). Так проще обнаружить ошибку.

При редактировании файлов, отвечающих за вывод нескольких страниц или сложной структуры данных (страница с поиском) желательно открывать страницу в браузере как минимум несколько раз. К примеру, на той же странице поиска могут выводиться самые разные надписи, в зависимости от результатов этого поиска — «Search results», «No search results» и т.д. Все эти комбинации необходимо проверить и корректно перевести.

Если вы не можете найти нужную фразу или слово в коде PHP в ручном режиме, то используйте в программе Notepad++ комбинацию «CTRL+F». Укажите искомую фразу и жмите «Найти».

Как заменить картинки с английскими словами.

Довольно часто тема содержит папку с изображениями, которые могут являться кнопками, иконками и прочими элементами интерфейса. Чаще всего текст присутствует именно на кнопках. Наша задача – заменить данный текст или удалить его.

К примеру, текст «Menu», размещенный на одноименной кнопке, заменить на «Меню». Делается это довольно просто. Для начала следует открыть папку шаблона, в которой содержатся все изображения («images»).

Далее открываем все картинки, содержащие английский текст, в фотошопе. Выбираем инструмент «пипетка», с помощью него точно узнаем цвет фона кнопки и закрашиваем этим цветом английский текст. Теперь поверх закрашенного слоя, пишем свое название (на русском языке). В самом конце сохраняем графический файл под тем же именем.


С уважением, Владимир Савельев

Премиум-уроки от клуба webformyself

Это новый революционный продукт в области обучения сайтостроительству! Все лучшие видео-уроки собраны в одном месте и разделены на категории: WordPress, Joomla, PHP, HTML, CSS и JavaScript... База постоянно пополняется и уже сейчас в ней более 200 уроков! Всего за один год - Вы сможете стать опытным веб-мастером "с полного нуля"!

Подробнее



© 2024 beasthackerz.ru - Браузеры. Аудио. Жесткий диск. Программы. Локальная сеть. Windows