Информационные ресурсы при выполнении перевода. У. С. БаймуратоваЭлектронный инструментарий переводчика. Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика

Информационные ресурсы при выполнении перевода. У. С. БаймуратоваЭлектронный инструментарий переводчика. Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика

1. Информационно-технологическая компетенция переводчика.

2. Автоматизированное рабочее место переводчика

2.1.Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода.

2.2.Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки

2.3. Электронные корпуса текстов и перевод

2.4.Компьютерные переводчики

I. По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами, и в первую очередь, электронными. Выпускник по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» должен обладать согласно стандарта подготовки помимо прочего следующими компетенциями:

Владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;

Иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;

Обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;

Владеть основами информационной и библиографической культуры,

Владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях;

Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

Уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

Я называю здесь те компетенции, где владение информационной грамотностью выражено эксплицитно, а кроме того, многие другие компетенции включают это понятие имплицитно, например.



Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что современный лингвист, специалист в области перевода не может в своей профессиональной деятельности обойтись без информационных средств получения, переработки, хранения и передачи информации. К таким средствам можно отнести такие электронные ресурсы как:

Текстовый редактор,

Электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме;

Интернет;

Терминологические базы данных;

Специализированные терминологические словари и глоссарии;

Программы автоматического редактирования;

Общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари;

Электронные руководства по стилистике;

Электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;

Электронные библиотеки;

Онлайновые газетные и журнальные архивы;

Программы «Переводческая память»/Translation Memory

Программы машинного перевода;

Новые коммуникационные технологии и др.

II. В связи с тем, что технические средства стали занимать все большее место в профессиональной деятельности переводчика в практике и в теории появилось понятие автоматизированного рабочего места переводчика. АРМ включает в себя такие технические средства как компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, а также электронные ресурсы. Перевод же, выполненный при помощи компьютерных технологий, называют автоматизированным переводом. Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT. При узком понимании этого понятия к САТ относят такие системы автоматизации перевода как SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast и другие. Согласно Википедии «Автоматизированный перевод – это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». При широком в технологии САТ входят и электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др.

III. В текстовом редакторе Microsoft Word, с которым, как правило, работают переводчики существует ряд функций, важных для переводчика. Это Spelling and Grammar Checker – средство проверки орфографии и грамматики текста. Программа позволяет контролировать правописание слов.

Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:

1. Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и PowerPoint,

2. English Writing Software

3. Grammar Checker 7.0

4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0

5. Grammar Slammer 4.2

6. Grammatica English

7. SpellCheckPlus

8. WhiteSmoke English 2009

Программа, входящая в пакет Microsoft Office 2003 и 2007 дает возможность найти следующие типы ошибок: орфографические и пунктуационные (расстановка дефисов, применение заглавных букв, несоблюдение орфографических норм выбранного варианта английского языка и др.), грамматические ошибки (нарушение согласования сказуемого с подлежащим, неправильно построенная глагольная конструкция, двойное отрицание и др.), стилистические ошибки (клише, разговорные слова, жаргонизмы, неправильное употребление слова и др.)

Текстовый редактор Microsoft Office 2007 имеет функцию перевода выделенного текста или всего документа с одного языка на другой («встроенный переводчик») на панели «Рецензирование», здесь же можно отследить различия между двумя текстами, т.е. изменения, которые вносятся в текст перевода уже после завершения работы переводчика над ним. Когда такое сопоставление необходимо? Если над текстом переводчик работает попеременно с редактором, переводчик получает кусок текста от редактора и может сопоставить и увидеть внесенные изменения.

Функция «Тезаурус» позволяет найти синонимы или антонимы, которые могут быть использованы во избежание повторов в переводе.

Известно, что

2.2.Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.

Преимущества электронных словарей:

1. высокая скорость обработки информации;

2. портативность носителя информации;

3. наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т.п.);

4. одновременный доступ к нескольким словарям;

5. возможность смены направления перевода.

В последнее время отмечается тенденция роста интереса переводчиков к онлайновым словарям, т.к. все вышеперечисленные характеристики свойственны им в большей степени, чем офлайновым.

Недостатки:

1.Непроверенность/неточность некоторых данных

Среди известных словарей следует назвать Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) и др.

Multilex Delux 6– это 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей, в том числе Оксфордский англо-русский словарь, Большой русско-английский словарь А.И.Смирнтицкого, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, лингвострановедческие словари США и Великобритании.

Abbyy Lingvo x3 – 150 словарей общим объемом 9 млн.статей На сайтах пользователей этого словаря можно найти полезные словари и инфо www.lingvoda.ru и www.lingvodics.com.

Кроме того, компания Abbyy разработала профессиональную систему для создания, хранения и пополнения словарей ABBYY Lingvo Content. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные форматы.

Мультитран

Elsevier (Version 2002)

На форумах сайтов «Город переводчиков» и Ассоциации лексикографов Lingvo дискутируется вопрос о том, какой словарь лучше – однозначного ответа нет (www.trworkshop.ru и www.lingvoda.ru).

Ссылки на двуязычные и многоязычные словари можно найти в Интернете на следующих сайтах: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.

В научно-прикладном осмыслении использование словарей не у всех ученых вызывает абсолютный восторг. Так, Б.Н.Климзо считает, что они отучают переводчика думать.

www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary

www.anylexic.com – AnyLexic, Version2

www.babylon.com – Babylon

www. allwords.com – Context

www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas

www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY

www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005

www.un-intepreters.org/glossaries.html

www.multilex.ru/online.html

www.rambler.ru/dict/enru/ - Новый Большой англо-русский словарь

www. rambler.ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А.И.Смирницкого

www.multilingual.ch – сайт Т.Харви Чьямпи

Самой крупной виртульной библиотекой в мире является Национальная электронная библиотека при Конгрессе США – National Congress Digital Library.

Библиотека XServer.ru - бесплатная электронная онлайновая библиотека

& Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.

В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Факультет Гуманитарно-Педагогический л

Кафедра Теории и Практики Перевода б

По дисциплине Основы переводческой деятельности переводчиков

Тема Инновационные технологии в переводе

Кайдарова А.А.

(инициалы, фамилия)

______________ ___________

(подпись) (дата)

Машинный перевод в жизни переводчика

Машинный перевод и их виды и функции

1.1 Машинный перевод в жизни переводчика

Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне, раньше было принято считать, что письменный перевод - процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.

Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?

Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.

Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода "подсказки", в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая "память переводов". TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая "помнит" все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".

Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.

Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.

Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.

Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

1.2 Машинный перевод и их виды и функции

перевод машинный технология

Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический.

Переводы технических текстов отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы - переводчики и электронные словари.

Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. При этом перевод юридического текста с использованием программы должен проверяться не только самим лингвистом, но и квалифицированным юристом. Многие новички и молодые фрилансеры, забивая в строку поисковых систем запрос «юридический перевод онлайн», используют только найденные по запросу сайты. В итоге они выполняют всего два действия «скопировать текст в онлайн - переводчик» - «вставить текст в документ», т.е. получают машинный перевод и отправляют его заказчику. Как правило, только высококвалифицированный переводчик, работающий в авторитетном бюро переводов, внимательно вчитывается в оригинал, сверяет всю полученную при машинном переводе информацию с исходной документацией, использует для адаптации всех терминов и формулировок в соответствие с правовыми особенностями обоих стран различные электронные словари и справочники. В результате он получает качественный юридический перевод текста. Такой подход к организации труда называется автоматизированным.

Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн - словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн - ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования. При этом программы, выполняющие юридический перевод с английского и на этот иностранный язык на основе общих и специализированных словарей Lingvo, как правило, хорошо справляются с задачей перевода, верно интерпретируют большинство слов, диалектных выражений, технических и юридических терминов. Объясняется это просто - компания ABBYY Lingvo постоянно занимается совершенствованием собственных продуктов и сотрудничает с лучшими переводчиками.

Особняком стоят CAT-системы, например Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star и т.п. Они находятся на значительно более высоком уровне в отличие от программ - переводчиков и порталов, которые предлагают юридический перевод онлайн, однако, уступают многим бюро переводов. Они характеризуются наличием специальной памяти Translation Memory, в которой накапливаются соответствия оригинал-перевод. Когда выполняется перевод юридического текста, программа сравнивает текст с накопленной в своей базе информацией и оценивает его. Таким образом, лингвисту нужно будет только отредактировать материал, чтобы получить стилистически и логически связанный текст. САТ-системы пользуются достаточно большой популярностью среди переводчиков, поскольку, выполняя юридический перевод, лингвист базу соответствий формирует самостоятельно. Это позволяет ускорить процесс его дальнейшей работы, несмотря на то, что вначале переводчик затрачивает достаточно большое количество времени на анализ информации, консультации с юристами и поиска однозначно верного толкования конкретного юридического термина или формулировки. Так профессиональный переводчик не только накапливает знания, когда выполняет перевод юридического текста, но и рационально распределяет свои силы, а заказчик в результате всегда получит высококачественный перевод текста.

Согласитесь, ни одна машина, ни один ресурс, который предлагает выполнить юридический перевод онлайн, не способны почувствовать все тонкости и нюансы текста, которые видит опытный переводчик. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы - переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Однако почувствовать специфику текста и выполнить перевод грамотно сможет только мастер своего дела - высококлассный лингвист.

Следовательно, выполненный при помощи программных средств юридический перевод с английского или на него в обязательном порядке требует дальнейшей проверки на адекватность, эквивалентность и грамотность. Высококвалифицированному переводчику здесь отводиться главенствующая роль.

При возникновении дилеммы: обратиться в солидное бюро переводов или выполнить самостоятельно перевод при помощи программных продуктов или онлайн - переводчиков, предпочтение будет отдано первому варианту. Юридический перевод онлайн или не редактированный машинный перевод можно использовать только как справочный материал. Кроме того, бюро переводов, в отличие от инновационных инструментов, будет нести ответственность за выполненную работу, за достоверность всей информации и адекватность полученного текста.

Известно, что когда юридический перевод выполняется в рамках делового сотрудничества, очень важна точность перевода, грамотное и верное изложение текста, полное соответствие текста правовым системам и традициям обоих стран, а также правильное оформление согласно мировым нормам и стандартам. Приведенные выше показатели влияют на взаимопонимание сторон, на скорость подписания договоров, контрактов, соглашений и других юридических документов. В результате качественный перевод становиться залогом успешного и продуктивного сотрудничества компаний или соискателя и работодателя.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа , добавлен 20.06.2011

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие , добавлен 05.10.2009

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат , добавлен 19.01.2011

    Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа , добавлен 13.04.2015

    Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.

Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.



Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного

перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.



Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).

Глава 1. Социокультурные условия развития профессиональной переводческой деятельности и системы подготовки переводческих кадров

§1. Развитие переводческой деятельности и системы подготовки переводчика.

§2. Специализация переводческой деятельности как предпосылка возникновения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

§3. Особенности подготовки переводчика в новых технологических условиях.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Теоретические основы формирования профессиональной компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

§1. Моделирование профессиональной деятельности и профессиональной подготовки переводчика.

§2. «Компетенция» и «компетентность» как системообразующие элементы интегральной модели переводчика.

§3. Функционально-компетентностный анализ переводческой деятельности.

§4. Информационно-технологическая компетенция как составляющая интегральной компетенции переводчика.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Условия формирования информационно-технологической компетенции будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

§1. Подходы к профессиональной подготовке будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации».

§2. Состав информационно-технологической среды работы переводчика.

§3. Опытно-экспериментальное исследование формирования информационно-технологической компетенции переводчика на основе курса

Компьютерное обеспечение перевода».

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций

  • Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий 2010 год, кандидат педагогических наук Алферова, Динара Адлевна

  • Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса 2010 год, кандидат педагогических наук Матвеева, Ольга Николаевна

  • Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика 2004 год, доктор педагогических наук Поршнева, Елена Рафаэльевна

  • Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык) 2006 год, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович

  • Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий 2009 год, кандидат педагогических наук Артеменко, Ольга Александровна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование информационно-технологической компетенции будущего "переводчика в сфере профессиональной коммуникации"»

Актуальность исследования. В сегодняшнем мире последовательное продвижение от национальной замкнутости к сотрудничеству и взаимопониманию все устойчивее проявляется как тенденция к формированию мирового сообщества в целостность. Переход современного общества к информационной эпохе своего развития, широчайшие области применения компьютеров, создание общемировой компьютерной информационной сети Интернет способствует объединению знаний и интеллекта людей всего мира без их деления государственными, экономическими, социальными и религиозными границами. Переводческая деятельность является объективной необходимостью, служит как интересам государств и народов в деле всестороннего расширения сотрудничества и обмена профессиональными, научными, культурными и духовными ценностями, так и отвечает потребностям личности.

Широкомасштабный межкультурный диалог, средством ведения которого выступает межкультурная коммуникация, немыслимая без осуществления перевода, способствовал широкой диверсификации и профессионально-предметной специализация переводческой деятельности в последнее время, что оказало влияние на систему подготовки переводчиков, которая сейчас осуществляется не только в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего образования по специальности 620100 - лингвистика и межкультурная коммуникация (квалификация - лингвист, переводчик), но и на основании введенных в 1997 г. Государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является профессионалом особого рода, его совокупная профессиональная компетенция включает в себя, наряду с компетенциями, которыми обладает «переводчик-лингвист», еще и профессионально-предметную компетенцию.

Анализ литературы показал, что изменившиеся требования к деятельности переводчика в условиях информационного общества вызывают необходимость дальнейшего изменения его профессиональной подготовки, которая в современных условиях должна обеспечивать вхождение в информатизированную практику профессиональной переводческой деятельности (П.С. Брук, Д. Гуадек, Д. Робинсон).

Значительный ряд проблем, имеющих отношение к профессиональной подготовке, в том числе и к профессиональной подготовке переводчика, получил развитие в отечественной педагогике: подготовка специалистов к профессиональной деятельности и повышение эффективности обучения в высшей школе (Ю.К. Бабанский, А.А. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.Я. Лернер, В.А. Сластенин); совершенствование языковой подготовки специалистов как общепедагогическая проблема (И.Л. Бим, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Г.В. Рогова); информатизация образования и различные аспекты использования информационных технологий в образовании (В.П. Беспалько, Б.Г. Гершунский, И.Г. Захарова, Е.С. Полат, В.А. Транев, И.В. Транев); влияния информационных технологий на содержание подготовки специалиста (А.П. Ершов, B.C. Леднев, Е.И. Машбиц, И.В. Роберт); психолого-педагогические аспекты информационно-технологической подготовки специалистов (В.А. Садыкова); подготовка специалистов двойной квалификации (Н.Ш. Валеева, A.M. Кочнев); различные условия обеспечения профессиональной подготовки государственных служащих (Л.А. Василенко, Ю.Н. Карпова, Н.Л. Уварова); профессиональная подготовка переводчиков на теоретическом, методологическом и лингвометодиче-ском уровнях (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Бе-лоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.И. Провотворов, И.И. Халеева).

Различные аспекты профессиональной компетенции переводчика затрагивались отечественными (И.С. Алексеева, Я.Б. Емельянова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, З.Г. Прошина, К.В. Шапошников) и зарубежными учеными (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, У. Кауц, Д. Кайрали, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт,

К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, Л. Хьюсон, Г. Шрив), которые активно начали поднимать вопросы информационно-технологической составляющей деятельности переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли) и отдельные аспекты ее формирования (Ф. Аусмюхль, Л. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли,

3. Йусте, А. Пим, Г. Ласцло, О. Крачиунеску, Р. Крисс, С. Стрингер-О"Кифф,

4. Шеи). Отечественные исследователи рассматривали условия обеспечения эффективной подготовки студентов к использованию информационных технологий в будущей профессиональной деятельности экономиста (А.Л. Денисова, Ж.В. Иноземцева, Е.А. Ковалева), юриста (В.П. Шумилин), военного (О.А. Козлов), педагога (В.В. Алейников, Н.Н. Диканская, Г.А. Кручинина, Э.И. Кузнецов, М.П. Лапчик, Л.Д. Мальцев).

Анализ перечисленных выше научных работ позволяет говорить о своевременности предпринятого исследования, т.к. мало изучены в настоящее время структура и содержание нелингвистической составляющей подготовки переводчика, не стали предметом специального изучения особенности подготовки переводчиков по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также содержание и формирование их информационно-технологической компетенции. Таким образом, наблюдаются противоречия:

Между развитием информационного характера современного общества и его технологичностью и неразработанностью педагогических основ формирования инфомационно-технологической компетенции будущих специалистов, в том числе и «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»;

Между изменившимися требованиями к деятельности переводчика, результатом чего явилось введение дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и неразработанностью теоретических основ проектирования этого вида профессиональной подготовки;

Между объективной практикой реализации программы дополнительной квалификации, с одной стороны, и недостаточной разработанностью проблемы в теоретическом и практическом плане, с другой стороны.

Названные противоречия обусловливают проблему исследования, которая сформулирована следующим образом: какое место занимает информационно-технологическая компетенция в структуре деятельности «переводчика в сфере профессиональной коммуникации», каковы педагогические основы ее проектирования и формирования в ходе образовательного процесса в вузе?

Цель исследования: определить и обосновать состав и особенности содержания образования в области формирования информационно-технологической компетенции переводчика по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», апробировать их в опытно-экспериментальной работе, наметить пути и направления дальнейшего исследования данной проблемы.

Объект исследования: профессиональная подготовка будущих «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» в высшем профессиональном учебном заведении.

Предмет исследования: формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации».

Гипотеза исследования: процесс подготовки специалиста в вузе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» будет эффективным, если:

Разработаны педагогические условия, обеспечивающие соответствие профессиональной подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» требованиям информационного общества;

Определены структура и содержание информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»;

Разработано программно-методическое обеспечение формирования информационно-технологической компетенции будущего переводчика в процессе его подготовки в вузе.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. На основе анализа научной, педагогической, психологической и пере-водоведческой литературы: а) определить структуру компетенций «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»; б) определить в ней место информационно-технологической компетенции; в) выявить подходы к ее формированию.

2. Разработать и апробировать совокупность педагогических условий формирования информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» в процессе освоения им дополнительной квалификации в вузе.

3. Разработать дидактическое сопровождение курса компьютерного обеспечения перевода, включающее программу курса, тематический и календарный планы, а также отобрать информационно-компьютерные ресурсы и средства, адекватные поставленным целям.

4. Провести опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанных условий формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков.

Методологической основой исследования является системный подход, отражающий всеобщую связь и взаимообусловленность явлений и позволяющий исследовать сущность всех компонентов педагогической системы обучения; компетентностный подход, предполагающий формирование компетенции как интегративной способности мобилизовать организованные в систему знания, умения, навыки и личностные качества в зависимости от цели, контекста, ситуации, исполняемой роли и функции; культурологический подход как конкретно-научная методология познания и преобразования педагогической реальности, реализующийся в педагогической практике как принцип культуросообразности, личностно-деятельностный подход как конкретно-методологический принцип, который направлен на формирование специалистов, обладающих не только высоким уровнем интеллектуального развития, но и способных к активной профессиональной деятельности, которая является условием развития личности.

Теоретической основой исследования являются:

Теоретические положения системно-функционального, интегративного, квалификационного подходов к проектированию содержания профессиональной подготовки и разработке модели современного специалиста (А.А. Кирсанов, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, В.Е. Родионов, Е.Э. Смирнова, В.М. Соколов, Г.В. Суходольский, H.J1. Уварова);

Теория компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Е.Д. Божович,

A.Н. Дорофеев, А.К. Маркова, В.М. Монахов, А.И. Нижников, В.А. Сластенин, Е.Н. Соловьева, Ю.Г. Татур, Ю.В. Фролов, А.В. Хуторской, Дж. Равен, Н. Хомский);

Теория деятельности (А.А. Вербицкий, JI.C. Выготский, П.Я. Гальперин, Н.В. Кузьмина, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина);

Теоретические положения об информационных технологиях в образовании и его информатизации (Б.С. Гершунский, И.А. Василенко, И.Г. Захарова, О.Г. Левина, Е.С. Полат, В.А. Транев, И.В. Транев);

Научные положения о готовности будущего специалиста к профессиональной деятельности (Б.Г. Ананьев, Е.А. Климов, Л,А. Кандыбович,

B.А. Сластенин);

Положения теории готовности педагога к использованию информационных технологий (Н.А. Оганесянц, И.Г. Захарова, Г.А. Кручинина);

Теория переводческой компетенции (М. Балляр, Р. Белл, В. Вилсс, Д. Гуадек, Ж. Делиль, Д. Кайрали, У. Кауц, В. Коллер, С. Кэмпбел, А. Нойберт, К. Норд, П. Ньюмарк, А. Пим, М. Пресас, Р. Тинсли, Г. Тури, Б. Харрис, А. Хуртадо, Л. Хьюсон, Г. Шрив, В.Н. Комиссаров, Е.Р. Поршнева, Э.Г. Тен);

Теоретические положения об информационно-технологической компетенции переводчика (Д. Кайрали, Б. Моссоп, К. Норд, П. Ньюмарк, М. Пресас, З.Г. Прошина, Д. Робинсон, М. Софер, Р. Тинсли);

Теоретические положения об обучении информационно-технологической компетенции переводчика и ее составе (Ф. Аусмюхль, JI. Баукер, М. Бейкер, К. Гердинг-Салес, Дж. Годфри, Д. Гуадек, Дж. Замполли, Э. Йусте, О. Крачиунеску, Р. Крисс, Г. Ласцло, А. Пим, С. Стрингер-О"Кифф, Ч. Шеи, П.С. Брук, A.JI. Семенов, Ю.В. Тиссен, А.П. Чужакин);

История перевода, переводческой деятельности и обучения переводу (И.С. Алексеева, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.Н. Панасьев, О.В. Петрова, Е.Р. Поршнева, В.В. Сдобников, О.Е. Семенец, С.В. Тюленев, А.В. Федоров);

Теория и практика перевода (JI.C. Бархударов, М.П. Брандес, Ю.Н. Ванников, B.C. Виноградов, В.Т. Ковальчук, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И. Левый, А. Лилова, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг,

A.В. Федоров, А.Д. Швейцер);

Основы обучения переводу (И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев,

B.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.Ф. Ширяев, В.И. Провотворов).

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных положений использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования, включающий: теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, изучение и анализ педагогического опыта, педагогический эксперимент, в процессе которого использовалось анкетирование, тестирование, наблюдение, опрос и метод экспертных оценок; качественный и количественный анализ экспериментальных результатов.

Понятийно-терминологический аппарат исследования в качестве ведущих включает такие понятия, как «дополнительная квалификация», «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «профессиональная переводческая деятельность», «профессиональная компетенция переводчика», «информационно-технологическая компетенция переводчика».

Дополнительная квалификация «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - квалификация, присваиваемая выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (Государственные требования).

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - переводчик, деятельность которого направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности (Государственные требования).

Профессиональная переводческая деятельность - особая речемыслитель-ная деятельность, являющаяся полифункциональным видом межъязыковой и межкультурной коммуникации и заключающаяся в осмыслении и передаче содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его переформулирования на языке другой культуры в письменной или устной форме, за информационную точность которого переводчик несет полную ответственность (Е.Р. Поршнева).

Профессиональная компетенция переводчика - интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационно-технологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Информационно-технологическая компетенция переводчика - неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера, формирование которой является обязательным условием развития профессиональной компетенции переводчика, способствует дальнейшему самосовершенствованию в профессиональной переводческой деятельности (рабочее определение).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем:

Разработано содержание информационно-технологической составляющей системы формирования профессиональной компетенции переводчика;

Раскрыты условия формирования информационно-технологической компетенции будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;

Обоснована разработка комплексной интегративной дисциплины «Компьютерное обеспечение перевода» для специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

Приводится теоретическое обоснование специфики компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»;

Теоретически обосновывается необходимость выделения и определения содержания компетенции в области использования информационных технологий в модели компетенций современного специалиста и ее отражения в стандартах высшего профессионального образования нового поколения;

Конкретизируется и уточняется информационно-технологическая составляющая профессиональной компетенции переводчика, которая может быть использована при разработке стандартов высшего профессионального образования нового поколения по переводческим специальностям.

Практическая значимость исследования заключается в том, что:

Определено содержание подготовки будущего специалиста по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в области использования информационных технологий в своей профессиональной деятельности;

Разработана программная документация и учебно-методические материалы курса «Компьютерное обеспечение перевода», которые могут быть использованы при подготовке будущих специалистов по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», при подготовке будущих специалистов по специальности «Перевод и переводоведение» (квалификация «переводчик. Лингвист»), а также в системе повышения квалификации переводчиков.

Опытио-экспериментальная база исследования. Экспериментальная работа проводилась на базе Волго-Вятской академии государственной службы (ВВАГС) и Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского (ННГУ). Педагогическим экспериментом было охвачено 238 студентов ВВАГС факультета государственного и муниципального управления, обучающихся по специальностям «Юриспруденция», «Финансы и кредит», «Государственное и муниципальное управление» и дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также 74 студента ННГУ.

Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение восьми лет с 1999 г. по 2006 г. и предусматривало три этапа.

На первом этапе (1999-2001 гг.) была сформулирована тема диссертационного исследования, определены его объект и предмет; проведен анализ научной литературы. Изучалась методологическая, педагогическая, психологическая, лингвистическая и другая литература по изучаемой теме. Была сформулирована гипотеза и определены задачи исследования. Проводились констатирующие исследования в рамках педагогического эксперимента, в ходе которых были решены следующие задачи:

Определен уровень информационной культуры у студентов вуза на примере студентов ВВАГС;

Проанализированы показатели психологической готовности студентов к учебному процессу, основанному на применении компьютерных технологий, в изучении дисциплины «Компьютерное обеспечение перевода»;

Выявлены психологические, педагогические, методические особенности, возникающие при применении компьютера в процессе обучения переводу;

Выяснено, каким образом применение компьютерных технологий влияет на процесс формирования информационно-технологической компетенции студентов;

Определена роль преподавателя на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода».

На втором, обучающем этапе эксперимента (2002-2004 гг.) продолжалось накопление фактического материала, были выявлены особенности взаимодействия преподавателя и студентов на занятиях по «Компьютерному обеспечению перевода», в том числе определены трудности психологического и дидак-тико-методического характера на таких занятиях. Была разработана программа проведения экспериментальной работы, направленной на выявление эффективности и оптимизации учебного процесса обучения электронным средствам работы переводчика.

На основе систематизации возможностей информационно-компьютерных средств и ресурсов был проведен отбор и разработана классификация средств и ресурсов переводческого назначения, проведен анализ их использования для осуществления переводческой деятельности.

На данном этапе эксперимента проводились также наблюдения за работой групп и беседы с обучаемыми с целью выяснения их отношения к экспериментальному обучению и оценки его эффективности.

На третьем этапе (2004-2006 гг.) продолжалась экспериментальная работа по формированию информационно-технологической компетенции будущих переводчиков, уточнялось место курса «Компьютерное обеспечение перевода в системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации». Параллельно с проводимой работой осуществлялся мониторинг изменения отношения студентов к использованию информационно-компьютерных технологий в практике перевода, а также изменений в характере и частоте их использования. Проводился сравнительный анализ переводов с использованием компьютерных технологий, сделанных студентами до и после изучения курса. Полученные данные были обработаны и систематизированы, в результате чего были сформулированы окончательные выводы по теоретической и практической частям исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на Международной научно-методической конференции «Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании» (г. Пенза, 2000 г.), Международной научно-практической конференции «Качество жизни: проблемы системного научного обоснования» (г. Липецк, 2000 г.), Международной научно-методической конференции «Современные технологии подготовки и переподготовки управленческих кадров для государственной и муниципальной службы» (г. Хабаровск, 2000 г.), Всероссийской научной заочной конференции «Образование на рубеже тысячелетий» (г. Тверь, 2000 г.), Всероссийской конференции «Иностранный язык - XXI век: актуальные проблемы методики преподавания иностранных языков в вузе» (г. Нижний Новгород, 2000 г.), а также на методических семинарах и заседаниях кафедры иностранных языков ВВАГС и кафедры английского языка для гуманитарных специальностей Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

Достоверность и обоснованность результатов исследования и сделанных на их основе выводов обеспечиваются исходными методологическими позициями, соответствующими предмету исследования, адекватными поставленным задачам методами исследования, опорой на современные теоретические и практические разработки педагогики, психологии, лингвистики, информатики и переводоведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Формирование информационно-технологической компетенции будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является неотъемлемой составляющей их профессиональной подготовки по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В основе проектирования информационно-технологической компетенции переводчика лежат идеи о неотъемлемости информационно-технологической составляющей в структуре профессиональной деятельности специалиста в эпоху информационного общества и новых технологических условий работы. Формирование информационно-технологической компетенции способствует развитию общей профессиональной компетенции обучаемых, тем самым способствует целостной подготовке специалиста.

2. Интегральная совокупность профессиональной компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» включает, наряду с билингви-стической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, информационно-технологическую компетенцию. Это обусловлено тем, что данная компетенция позволяет оптимизировать и рационализировать процесс работы переводчика в информационном обществе.

3. Совокупность педагогических условий, обеспечивающих формирование информационно-технологической компетенции переводчика, включает:

Теоретическое обоснование роли и места данной компетенции в интегральной совокупности профессиональной компетенции переводчика, которая, в свою очередь, определяет структуру и содержание формирования данной компетенции;

Информационно-компьютерные ресурсы и средства, обеспечивающие переводческую деятельность, систему задач, направленных на их освоение;

Учет мотивационно-психологического состояния студента;

Междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билиигвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Совокупность данных условий обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных технологий для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной переводческой деятельности.

4. Курс «Компьютерное обеспечение перевода» в общей системе подготовки «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой интегративный междисциплинарный курс, позволяющий моделировать практическую деятельность переводчика на этапе, когда он уже владеет билин-гвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой компетенциями, поскольку опирается на ранее сформированные навыки и умения, относящиеся к этим компетенциям и способствует их дальнейшему развитию.

5. Содержание курса «Компьютерное обеспечение перевода» охватывает изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера. Это соответствует изменившимся условиям профессиональной переводческой деятельности в современном информационном обществе и обеспечивает конкурентоспособность будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» на современном рынке переводческих услуг.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

  • Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков 2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна

  • Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" 2005 год, кандидат педагогических наук Белобородова, Марина Львовна

  • Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии" 2011 год, кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна

  • Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации 2011 год, кандидат педагогических наук Герасимова, Наталья Игоревна

  • Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане 2011 год, кандидат педагогических наук Юнусова, Анна Абдулатифовна

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Инютин, Николай Гаврилович

Выводы по третьей главе

1. Проведенные исследования на констатирующем этапе эксперимента привели к выводу о необходимости формирования информационно-технологической компетенции будущих «Переводчиков в сфере профессиональной коммуникации», т.к. большинство студентов так или иначе используют компьютерные средства при подготовке своих переводов, хотя и не удовлетворены результатами их использования вне зависимости от уровня общей информационно-технологической компетенции. Желание воспользоваться современными технологиями в переводческой деятельности входили в противоречие с незнанием средств и ресурсов, которые пригодны для использования в переводческой деятельности, поэтому студенты высказались за введение специального курса, который бы способствовал использованию компьютера в контексте будущей профессиональной деятельности.

2. Формирование информационно-технологической компетенции переводчика возможно на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода» при условии создания соответствующей учебной информационно-компьютерной среды, которая моделирует применение компьютера в переводческой деятельности, т.е. создание компьютерного рабочего места переводчика.

3. Создание компьютерного рабочего места переводчика требует анализа ресурсов и средств, которые используют переводчики в своей профессиональной деятельности, их классификации, отбора наиболее релевантных, с точки зрения решения задач будущей профессиональной деятельности.

4. Компьютерное рабочее место переводчика состоит из:

1) аппаратной части компьютера (системный блок, обеспечивающий работу со звуком, графикой и видео, доступ в Интернет, чтение и запись информации на сменных носителях информации, хранение большого объема данных (жесткий диск); монитор, обеспечивающий комфортную работу; принтер для быстрой и качественной печати; сканер для осуществления ввода информации в компьютер; микрофон для ввода голосовой информации; клавиатура для длительной комфортной работы; мышь или другой удобный для работы манипулятор);

2) программных средств (программного обеспечения), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют переводчику различные возможности и позволяют выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности (программы общего назначения (архиваторы, антивирусы, файловые менеджеры, программы восстановления системы после сбоев, программы оптимизации работы системы); программы распознавания (символьной, голосовой) информации; программы конвертирования исходной и выходной текстовой информации; конверторы элементов текста (транслитераторы, транснумераторы и т.д.); текстовые процессоры и средства форматирования; системы проверки (орфографии, грамматики, стиля); лингвопереводческие утилиты (конкордансы); системы машинного перевода; переводческие накопители; программы для поиска, упорядочения и статистической обработки информации; программы для работы с ресурсами Интернет; средства записи и печати перевода);

3) локальных электронных ресурсов (словари, справочники, корпуса текстов, корпуса параллельных текстов);

4) сетевых ресурсов Интернет (словари, глоссарии, справочники, энциклопедии; поиск, конвертирование информации, машинный перевод, средства проверки текста, консультации с коллегами-переводчиками и специалистами, получение и доставка перевода заказчику, профессиональная периодика, союзы).

5. Умения и навыки, необходимые для работы на «типичном» компьютерном рабочем месте переводчика, связанные с реализацией информационно-технологической компетенции переводчика, образуют следующие группы:

Лингвотехнологические (тезаурус, проверка орфографии, словари, корпуса текстов, параллельные тексты),

Коммуникационно-технологические (электронная почта, вэб-браузер),

Информационно-поисковые (словари, энциклопедии, поисковые сервера, библиотечные каталоги, корпуса текстов, параллельные тексты, переводческие накопители, терминологические базы данных),

Информационно-управленческие (управление переводческими накопителями, управление словарно-терминологическими базами, файлами),

Производственно-технологические (системы распознавания символьной / голосовой информации, текстовый процессор, интерфейс переводческого накопителя, клавиатурные утилиты);

Технико-технологические (аппаратные средства, средства поддержания работоспособности операционных систем).

Данные группы навыков и умений лишь по-иному перегруппировывают фунциональный спектр переводческой деятельности.

6. Профессиональный перевод как составная часть процесса обработки документа требует, чтобы переводчик мог эффективно работать с помощью электронных средств на всей технологической цепочке, начиная от получения текста оригинала (на бумаге, в электронном виде на дискете, CD/DVD-диске или по электронной почте) до предоставления его в соответствующей форме заказчику. Поэтому в основу построения структуры курса «Компьютерное обеспечение перевода» должен быть заложен технологический принцип, а структура курса «Компьютерное обеспечение перевода» - отражать технологию работы с текстом в зависимости от имеющихся в наличии средств и ресурсов, а также специфики типа и вида заказываемого переводческого продукта.

7. Интеллектуальная деятельность по овладению информационно-компьютерными технологиями предполагает наличие билингвистической, культурно-когнитивной, предметно-специальной и переводческой компетенций, а также способность проявить умственную и познавательную активность, самостоятельность и самоорганизацию при решении переводческих задач. В основе способности к решению профессиональных переводческих проблем в ситуации использования информационно-компьютерных технологий лежат сложные межпредметные знания, умения и навыки, которые способствуют становлению профессионального мышления будущего переводчика и обеспечивают его готовность к практическому применению информационно-компьютерных средств в своей профессиональной деятельности.

Формирование информационно-технологической компетенции становится эффективным после того, как будущие переводчики в процессе обучения в вузе накопили «критическую массу» знаний, умений и навыков. Это позволяет им широко опираться на опыт, приобретенный в ходе освоения блока практических языковых и переводческих дисциплин.

Знания, умения и навыки, приобретенные в ходе изучения курса «Компьютерное обеспечение перевода», студенты имеют возможность широко использовать при дальнейшем изучении дисциплины «Практический курс профессионально-ориентированного перевода» и во время переводческой практики.

8. Учебный процесс должен быть ориентирован на развитие творческого характера мышления (креативности), ответственности, самостоятельности и сотрудничества при решении задач, т.к. они приобретают статус профессионально важных качеств в контексте переводческой деятельности.

Наибольшей эффективностью, с точки зрения взращивания гибких, саморазвивающихся систем профессиональных знаний и способностей, обладают методы педагогики сотрудничества. Использование их способствует формированию интеллектуальных умений, необходимых для дальнейшей самостоятельной и творческой работы в переводческих проектах, реализуемых командами из нескольких переводчиков, работающих над крупным текстовым массивом.

9. Преподаватель, реализующий курс «Компьютерного обеспечения перевода», может выступать в качестве исследователя, координатора, консультанта, фасилитатора, эксперта. Его интегральная профессиональная компетенция включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, культурно-когнитивную, профессионально-предметную, переводческую и информационно-технологическую компетенции. Данное условие обеспечивает рост мотивации студентов к использованию информационно-компьютерных средств для обеспечения своей учебной и будущей профессиональной деятельности.

10. Анализ итогов экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции будущего «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации» на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода» показал целесообразность обучения использованию информационно-компьютерных средств и ресурсов в переводческой деятельности, т.к. оно способствовало тому, что студенты стали легче ориентироваться в выборе компьютерных средств и ресурсов; почувствовали вкус к использованию компьютера; поняли, что компьютер облегчает работу, почувствовали себя увереннее в обращении с компьютером; заметили улучшение качества перевода.

Все выпускники, обучавшиеся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», используют компьютерное обеспечение перевода, а 96% считают, что делают это успешно. Все студенты считают информационно-компьютерные ресурсы незаменимым источником информации, и 100% считают работу с информационно-компьютерными средствами перевода неотъемлемой частью переводческой деятельности.

Обучение в рамках данного курса оказывает положительное влияние на развитие общей информационно-технологической компетенции студентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Исследование показало, что переводческая деятельность, возникшая в глубокой древности, на протяжении всей истории своего развития отличается высокой адаптивностью к социокультурным условиям развития общества. Изменившаяся социокультурная ситуация в России в конце XX - начале XXI вв. вызвала широкую диверсификацию и специализацию переводческого труда, а также необходимость подготовки большого количества переводчиков и новых подходов к ее организации, что способствовало введению дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», подготовка по которой отличается от подготовки «переводчика-лингвиста».

2. Установлено, что в новых технологических условиях информационного общества меняется содержание профессиональной переводческой деятельности, которая невозможна без использования информационно-компьютерных средств и ресурсов, а подготовка по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должна способствовать восприятию компьютера как компонента будущей среды профессиональной деятельности переводчика.

3. Выявленная в ходе исследования неразработанность теоретических основ информационно-технологической составляющей подготовки переводчика вызвала необходимость построения целостной модели профессиональной компетенции переводчика, в которой определено место отдельной составляющей -информационно-технологической компетенции. Материалы исследования позволяют говорить, что информационно-технологическая компетенция, наряду с билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной и собственно переводческой, является неотъемлемой составляющей профессиональной компетенции переводчика. Информационно-технологическая компетенции переводчика, представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.

4. В ходе педагогического исследования был разработан и апробирован специальный курс «Компьютерного обеспечения перевода», направленный на формирование информационно-технологической компетенции будущего переводчика. Анализ используемых в переводческой деятельности информационно-компьютерных средств и ресурсов позволил отобрать тематическое содержания и структуру курса «Компьютерное обеспечение перевода», определить его цель, задачи, формируемые на его основе умения и навыки, что легло в основу разработанной программы дисциплины, тематического и календарного плана.

5. На основе разработанной модели формирования профессиональной компетенции переводчика курс «Компьютерное обеспечение перевода» был интегрирован в учебный план по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в соответствии с которым он изучается на том этапе, когда студенты могут опираться на весь спектр, приобретенных до этого компетенций, и использовать информационно-технологическую компетенцию в ходе дальнейшего обучения переводу.

6. Итоги экспериментального исследования по формированию информационно-технологической компетенции «будущего переводчика в сфере профессиональной коммуникации» на основе курса «Компьютерное обеспечение перевода» показали, что данный курс послужил средством формирования информационно-технологической компетенции будущих переводчиков и гипотеза исследования нашла свое подтверждение.

7. Результаты проведенного эксперимента по формированию информационно-технологической компетенции «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» доказывают эффективность педагогических условий, направленных на формирование информационно-технологической компетенции, которые наряду с разработкой научно-обоснованной модели компетенций переводчика; выявлением специфики модели компетенций переводчика в сфере профессиональной коммуникации в условиях информационного общества; разработкой и внедрением модели формирования компетенций переводчика предполагают создание интегрированного междисциплинарного курса «Компьютерное обеспечение перевода» в системе подготовки по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; отбор его содержания; разработку учебно-программного обеспечения курса «Компьютерное обеспечение перевода»; междисциплинарно-интегративную квалификацию преподавателя, совокупная профессиональная компетенция которого включает педагогическую, психологическую, билингвистическую, переводческую и информационно-технологическую.

8. Обобщения, сделанные на основе опытно-экспериментальной работы, позволяют сделать вывод о том, что содержание системы подготовки переводчика необходимо дополнить и осуществлять формирование информационно-технологической компетенции, что приводит систему подготовки переводчика в соответствие с обусловленными социокультурными изменениями целями, задачами, содержанием профессиональной переводческой деятельности, межпредметной по своему характеру и требующей владения современными информационно-компьютерными технологиями.

9. Предпринятая в диссертационном исследовании типология информационно-компьютерных средств и ресурсов пригодных для использования в переводческой деятельности может представлять собой основу для организации компьютерного рабочего места переводчика в учебных заведениях при организации аналогичных курсов, служить основой дальнейшей разработки проблемы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Инютин, Николай Гаврилович, 2006 год

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности 022600 - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 1996. -32 с.

2. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 30 с.

3. Закон Российской Федерации «О высшем и послевузовском профессиональном образовании». -М.: Новая школа, 1996. 45 с.

4. Закон Российской Федерации «Об информации, информатизации и защите информации» II Российская газета. 1995.22 февраля.

5. Закон Российской Федерации «Об Образовании». М.: Новая школа, 1992. -62 с.

6. Конституция Российской Федерации: Официальный текст на 15 марта 1996 г. М.: Инфра. М.: Норма, 1996. - 63 с.

7. Концепция информатизации сферы образования Российской Федерации. -М., 1998. 322 с.

8. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности: Монография / К.А. Абульханова-Славская. М.: Просвещение, 1980. - 336 с.

9. Агапов, А.С. Прикладная лингвистика в контексте современного лингвистического образования / А.С. Агапов. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func=viewpage&pageid=64. (25.06.2004).

10. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С.Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

11. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева. СПб: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

12. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды: В 2-х т./ Б.Г Ананьев / под ред. А.А. Бодалева. М.: Просвещение, 1980. - Т.2. - 231 с.

13. Андреев, В.И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития / В.И.Андреев. Казань: Центр инновационных техноллогий, 2000. - 608 с.

14. Анохин, П.К. Избранные труды: философские аспекты теории функциональной системы. М., 1978.

15. Асмолов, А.Г. Деятельность и установка /А.Г.Асмолов. - М.: МГУ, 1990. 138 с.

16. Бабанский, Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности / Ю.К. Бабанский. -М.: Знание. 1981. -96 с.

17. Бабишин, С.Д. Основные тенденции развития школы и просвещения в Древней Руси (первая половина XIII в.) / С.Д. Бабишин. Автореф. дис. докт. пед. наук. - Киев, 1985. - 47 с.

18. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода/JI.C. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

19. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1979.

20. Белл, Д. Социальные рамки информационного общества /Д. Белл // Новая технократическая волна на Западе. Под ред. П. Гуревича. -М.: Прогресс, 1986.

21. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. -М.: Педагогика, 1989. 190 с.

22. Боголюбов, JI.H. Базовые социальные компетенции в курсе обществоведения / JI.H. Боголюбов // Преподавание истории и обществознания в школе. № 9. 2002. С.18-24.

23. Болотов, В.А. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе/В.А.Болотов, В.В. Сериков // Педагогика. № 10. 2003.

24. Большая советская энциклопедия. В 30т. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1971- Т.5.-599 с.

25. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 160000 слов. /Авт. Ю.Д. Апрессян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук.

26. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением - М.: Рус. яз., 1987.

27. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П.Брандес. - М.: «Высшая школа», 1988. 126 с.

28. Брук, П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук. -http://utr.spb.ru/articlebrouk.htm. (06.07.2005).

29. Валеева, Н.Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе. Автореф. дис. доктора пед. наук / Н.Ш. Валеева. Казань, 1998. - 40 с.

30. Василенко, JI.A. Интернет в информатизации государственной службы России /Л.А. Василенко. М.: Изд-во РАГС, 2000. - 252 с.

31. Вашурина, 3. Родословная военных переводчиков. / 3. Вашурина, А.Шишканов. http://www.clubvi.ru/history/history07.shtml. (20.06.2006).

32. Вербицкий, А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход / А.А. Вербицкий. М.: Высш. шк., 1991.- 206с.

33. Вербицкий, А.А. Технология контекстного обучения в системе повышения квалификации / А.А.Вербицкий, Н.В.Борисова. М., 1989. - 84 с.

34. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб./B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. -240 с.

35. Виноградова, Е.В. Основные слагаемые культуры речевого общения в контексте межкультурной коммуникации / Е.В. Виноградова. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=72. (25.04.2004).

36. Выготский, JI.C. Педагогическая психология /Л.С. Выготский. М.: Педагогика-ПРЕСС, 1999. - 536 с.

37. Вязовова, Н.В. Роль предвосхищения в процессе профессионального становления специалтста / Н.В. Вязовова // Тамбовский гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Вторая Всероссийская интернет конференция. http: // www.auditorium.ru / =thesis220. (12.02.2004).

38. Гавриленко, Н.Н. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика / Н.Н. Гавриленко. Автореф. канд. дисс. - М., 1989, -23 с.

39. Гальперин, П.Я. Введение в психологию: учеб. пособие для студентов / П.Я. Гальперин. М.: Кн. Дом «Университет», 2000. - 330 с.

40. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука / П.Я. Гальперин. М.: Изд-во Московского психолого-социального ин-та; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. - 480 с. - (Серия «Психологи России»).

41. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.

42. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований / Н.И. Гез // ИЯШ, 1985. №2.

43. Гершунский, Б.С. Философия образования / Б.С. Гершунский. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 1998. - 432 с.

44. Глуздов, В.А. Философия образования: учеб. пособие / В.А. Глуздов. -Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. 80 с.

45. Гофман, Е.А. К истории синхронного перевода / Е.А. Гофман // Тетради переводчика, №1. М.: Междунар.отнош., 1963. -С.10-20.

46. Гоцаридзе, Д.З. Возрождение, реформация в истории перевода и переводческой мысли. / Д.З. Гоцаридзе, Г.Т. Хухуни. Тбилиси, 1994. - 158 с.

47. Громкова, Т.М. Психология и педагогика профессиональной деятельности: учеб. пособие / Т.М. Громкова. М.:ЮНИТИ ДАНА, 2003. - 415 с.

48. Давыдов, В.В. Виды обобщения в обучении: Логико-психологические проблемы учебных предметов / В.В. Давыдов. М.: Педагогическое общество России, 2000.-480 с.

49. Дахин, А.Н. Педагогическое моделирование как средство модернизации в открытом информационном сообществе / А.Н. Дахин. -http://www.iuro.websib.ru/dsk.htm. (07.04.2006).

50. Делор, Ж. Образование: сокрытое сокровище. / Ж. Делор. UNECCO, 1996

51. Деркач, А.А. Акмеологические основы развития профессионала / А.А. Деркач. -М.: Изд-во Моск-го психолого-социального ин-та, 2004. 752 с.

52. Джонс, Дж. Методы проектирования / Дж. Джонс. М.: Мир, 1986. - 326 с.

53. Дмитриева, Е.Н. Информационно-смысловой подход в профессиональной подготовке учителя: Монография / Е.Н. Дмитриева. Н.Новгород: НГЛУ, 2003.183 с.

54. Дмитриева, Е.Н. Смысловая парадигма как основа совершенствования профессиональной подготовки педагогов в вузе: автореф. дис. д-ра пед. наук: 13.00.01 / Е.Н. Дмитриева. Нижний Новгород, 2004. - 40 с.

55. Дмитриева, Е.Н. Смысловая парадигма профессионального образования: теоретико-методологический аспект: Монография / Е.Н. Дмитриева, Е.А. Тени-лов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - 259 с.

56. Дорофеев, А.Н. Профессиональная компетентность как показатель качества образования/А.Н.Дорофеев//Высшее образование в России. 2005. -№4. -С.30-33.

57. Дьяченко, М.И. Психология высшей школы / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович. Минск: Изд-во БГУ, 1981. - 383 с.

58. Ершов, А.П. Избранные труды / А.П. Ершов. Новосибирск: ВО Наука, 1994.-413 с.

59. Ершов, А.П. Человек и машина / А.П. Ершов. М.: Знание, 1985. - 32 с.

60. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. / В.К.Журавлев. М.: Наука, 1982. - 327 с.

61. Захарова, И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. Пособие для студ. Высш.учеб. заведений. / И.Г. Захарова. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 192 с.

62. Зверева, Н.М. Как активизировать обучение в вузе? / Н.М. Зверева. Горький: ГГУ, 1989.- 72 с.

63. Зеер, Э.Ф. Профессиональное становление личности инженера-педагога / Э.Ф. Зеер. Свердловск: Уральский университет, 1988. - 116 с.

64. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования / И.А.Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003. - № 5. -С.34-42.

65. Зимняя, И.А. Компетентность человека новое качество результата образования / И.А.Зимняя // Проблемы качества образования. - М., Уфа, 2003.

66. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А. Зимняя. М.: «Логос», 1999.-218 с.

67. Зимняя, И.А. Педагогическая психология / И.А.Зимняя. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 487 с.

68. Зинченко, В.П. Живое знание. Психологическая педагогика Ч. 1. / В.П. Зинченко. - Самара: «Самарский дом печати», 1998. - 295 с.

69. Зинченко, В.П. О целях и ценностях образования / В.П. Зинченко. // Педагогика. - 1997. - №5. - С. 12-18.

70. Ильина, Т.А. Педагогика: курс лекций / Т.А. Ильина. М.: Просвещение, 1984.-495 с.

71. Ильина, Т.А. Системно-структурный подход к организации обучения / Т.А.Ильина. М., 1972.

72. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация: Учебн. Пособие для ин-тов и фактов иностр.яз. / О.Л. Каменская. -М.: Высш.шк., 1990. 152 с.

73. Камышева, С.Ю. Лингвориторическая культура как часть профессиональной культуры юриста / С.Ю. Камышева. http://pn.pglu.ru/index.php7module =subjects&func =viewpage&pageid=226. (14.04.2004).

74. Касьян, А.А. Контекст образования: наука и мировоззрение // Монография. / А.А. Касьян. Н. Новгород: изд-во НГПУ, 1996. - 184 с.

75. Касьян, А.А. Методологическая культура и педагогическое мастерство / А.А. Касьян // Педагогическое мастерство учителя: материалы науч.-практ. конф. под ред. Л.В. Загрековой. Н. Новгород: НГПУ, 1994. - С. 4-6.

76. Квинт Гораций Флакк. Оды, эподы, сатиры, послания. М., 1970.

77. Кинелев, В.Г. Телекоммуникация и Internet / В.Г. Кинелев // Информатика и образование. -2000. -№5. -С.1-9.

78. Кирсанов, А.А. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста: Монография / А.А. Кирсанов. Казань: Издательство Казанского государственного технического университета, 2000. -229 с.

79. Кларин, М.В. Педагогическая технология в учебном процессе: метод, пособие для учителя / М.В. Кларин. М.: Просвещение, 1989. - 168 с.

80. Климов, Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях / Е.А. Климов. М.: Высш. шк., 1995.- 220 с.

81. Климов, Е.А. Психология профессионала. / Е.А. Климов. М.: МГУ, 1996. -241 с.

82. Ковалев, А.Г. Психология личности. / А.Г. Ковалев. М.: Просвещение, 1970. - 390 с.

83. Ковальчук, В.Т. Перевод как особый вид коммуникативной деятельности / В.Т.Ковальчук // Теория перевода и чаучные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. 4.1. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. -С.168-170.

84. Коломиец, Б.К. Образовательные стандарты и программы: инвариантные аспекты / Б.К. Коломиец. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 1999. -144 с.

85. Комисарова, Н.В. Формирование профессиональной коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис.канд. пед. наук: 13.00.08 / Н.В. Комиссарова. Челябинск, 2003. - 179 с.

86. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. -424 с.

87. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. М.: РЕМА, 1997. - 289 с.

88. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И.Кондаков.- М.: Наука, 1971.-658 с.

89. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск: Изд.-во БГУ, 1972.-296 с.

90. Кочнев, A.M. Содержание и структура подготовки специалистов двойной компетенции в техническом вузе / A.M. Кочнев. Казань: Карпол, 1998. -147 с.

91. Кручинина, Г.А. Готовность будущего учителя к использованию новых информационных технологий обучения (теоретические основы, экспериментальное исследование). / Г.А. Кручинина. М.: МГПУ, 1996. - 176 с.

92. Кузьмина, Н.В. Методы исследования педагогической деятельности. / Н.В. Кузьмина. Л.: ЛГУ, 1970. - 114 с.

93. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

94. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев,

95. A.Л.Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

96. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. 2-е изд., стериотип. / Л.К. Латышев,

97. B.И. Провотворов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - .136 с.

98. Латышев, Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз). / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 280 с.

99. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. / Ю.Д. Левин. Л.: Наука, 1985. - 229 с.

100. Левина, О.Г. Взаимодействие компьютера и человека как социальное явление / О.Г. Левина. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novyeIssledovaniy/6l 1. (03.04.2006).

101. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

102. Леднев, B.C. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования: теория и практика. / B.C. Леднев, Н.Д. Никандров,1. М.В. Рыжаков. М., 2002.

103. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Лентьев. М.: Высш. шк., 1997.-432 с.

104. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е изд. / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. - 231 с.

105. Леонхардт, Д. Подготовка и работа профессиональных переводчиков в ФРГ / Д. Леонхардт. http://utr.spb.ru/articles/leon.htm. (10.06.2005).

106. Лернер, И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. М.: Педагогика, 1981.-254 с.

107. Лещинер, В.Р. Информатика для гуманитариев / В.Р.Лещинер // Информатика. Приложение к газете "Первое сентября". 1999. - N2.

108. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

109. Лиферов, А.П. Интеграция мирового образования реальность третьего тысячелетия / А.П. Лиферов. -М., 1973. -270 с.

110. Лич, Дж.Н. К теории и практике семантического эксперимента. / Дж.Н. Лич // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.14. М.: Прогресс, 1983. - С.108-132.

111. Ломакина, О.Е. Формирование профессиональной компетентности будущего учителя иностранных языков: Автореф. дис. канд. пед. наук / О.Е.Ломакина. Волгоград, 1998. -23 с.

112. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. Ростов на-Дону: Феникс, 1998. -416с.

113. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

114. Мальцев, В.А. Лингвогуманитаризация подготовки государственных служащих / В.А. Мальцев, Н.Л. Уварова // Высшее образование в России. 2000.-№2.-С. 82-85.

115. Маркова, А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. М.: Межд. гуманит. фонд «Знание», 1996. -308 с.

116. Матушанский, Г.У Проектирование моделей подготовки и профессиональной деятельности преподавателей высшей школы. / Г.У. Матушанский, А.Г. Фролов. http://ifets.ieee.Org/russian/depository/v3i4/html/2.html. (11.06.2005).

117. Матхаузерова, С. Древнерусские теории художественного слова. / С. Мат-хаузерова. Прага, 1976 (нару.яз.).

118. Машарова, Т.В. Основные положения личностно-ориентированной модели образования / Т.В. Машарова // Сознание мировозрение - мышление. - Киров, 1998. Вып.З. - С.137-148.

119. Машбиц, Е.И. Психолого-педагогические проблемы компьютерного обучения / Е.И. Машбиц. М., 1988. - 192 с.

120. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: «Готика», 1999. - 176 с.

121. Миньяр-Белоручев, Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвузовский сб. научных трудов. -Горький: Горьков. гос. пед. институт, 1986. С. 56-62.

122. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

123. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1994-2004. №4.

124. Моисеев, Н.Н. Универсум. Информация. Общество / Н.Н. Моисеев. М.: Устойчивый мир, 2001. - 200 с.

125. Монахов, В.М. Проектирование траектории становления будущего учителя /В.М. Монахов, А.Н. Нижников // Школьные технологии. 2000. - №6. - С.66-83.

126. Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников, JI.M. Кудряшова, Ю.Н. Марчук и др. -М.: Наука, 1987. 141 с.

127. Нелюбин, JI.JI. Переводоведческий словарь: учебное пособие / JI.JI. Нелю-бин. М.: Сингалъ, 1999. - 137 с.

128. Никандров, Н.Д. Современная высшая школа капиталистических стран. Основные вопросы дидактики / Н.Д. Никандров. М.: Высш шк., 1978. - 85 с.

129. Николина, В.В. Аксиологический подход в методологии педагогической науки. / В.В. Николина // Сб. науч. тр. / под ред. А.А. Червовой. Н.Новгород: ВГИПА, 2002. - С.168-171.

130. Новиков, A.M. Научно-экспериментальная работа в образовательном учреждении / A.M. Новиков. М.: «Профессиональное образование», 1998. - 34 с.

131. Новиков, А.Н. Профессиональное образование России (перспективы развития) / А.Н. Новиков. М.: ИЦП НПО РАО, 1997. - 254 с.

132. Новикова, Л.И, Методологические принципы социально-исторического моделирования / Л.И. Новикова // Философские науки. 2002. №1. - С. 58-71.

133. Оганесянц, Н.А. Информационная культура в профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка / Н.А. Оганесянц -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1152. (23.072006).

134. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. 20-е изд., стереотип. -М.: Рус.яз., 1989.-750 с.

135. Оссовский, Е.Г. Профессиональное образование: термин и понятие / Е.Г. Осовский // Профессиональное образование. Казанский педагогический журнал. -Казань, 2000. 2/19. -С.3-11.

136. Павлютенков, Е.М. Формирование мотивов выбора профессии / Е.М. Пав-лютенков. Киев: Радянская школа, 1980. - 144 с.

137. Педагогика: учеб. пособие для студентов пед. вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Педагогическое общество России, 1998. - 640 с.

138. Педагогика: учеб.пособие для студ. пед. заведений / В.А. Сластёнин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. -М.: Школа-Пресс, 2000. 512 с.

139. Педагогический энциклопедический словарь. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 528 с.

140. Педагогическое мастерство и педагогические технологии: учеб.пособие для студ. педвузов / под ред. JI.K. Гребенкиной, JI.A. Байковой. М.: Пед. общество России, 2000. - 256 с.

141. Пейперт, С. Переворот в сознании: дети, компьютеры и плодотворные идеи / С. Пейперт. М.: Педагогика, 1989. - 200 с.

142. Перевод - средство взаимного сближения народов: худож.публицистика / Сост. А.А.Клышко; Предисл. С.К.Апта. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

143. Персонал. Словарь понятий и определений / П.В. Журавлев и др. М.: Экзамен, 1999.

144. Петривняя, И.В. Подготовка будущего специалиста к прогностической деятельности / И.В. Петривняя, М.В. Сивов // Гуманитарное образование: проблемы и решения. Вып.1. - М.: ГИ, 2000. - 139 с.

145. Петухова, Т.П. Информационная компетенция как цель и результат высшего образования / Т.П. Петухова. http://2005.edu-it.ni/docs/l/l-19.Petuhova.doc. (10.05.2006).

146. Поршнева, Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. / Е.Р. Поршнева. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 148 с.

147. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста переводчика. Дис. д-ра педагогических, наук. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 330 с.

148. Потапова, Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика: Учебн. пособие для вузов / Р.К. Потапова. -М.: Радио и связь, 1997. 528 с.

149. Профессионализм современных административно-политических элит России. //Научный доклад,- Ростов-на-Дону, 2002. - 48 с.

150. Профессиональная педагогика: Учебник для студентов, обучающихся по педагогическим специальностям и направлениям. М.: Ассоциация "Профессиональное образование", 1997. - 512 с.

151. Профессиональное лингвообразование: Монография / под ред. H.JI. Уваровой. Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2004. -152 с.

152. Прошина, З.Г. Концептуальные основы подготовки переводчиков для дальневосточного социально-экономического региона. /З.Г. Прошина// Теория и практика перевода. Научно-практический журнал, №1. 2005, с.38-41.

153. Равен, Дж. Компетентность в современном обществе: выявление, развитие и реализация / Дж. Равен. -М.: «Когито-Центр», 2002. 396 с.

154. Радионов, В.Е. Нетрадиционное педагогическое проектирование. Учебное пособие / В.Е. Радионов. СПб.: Спб. гос. техн. ун-т, 1996. - С. 140.

155. Ревзин, И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. -М.: Высш. школа, 1964. -244 с.

156. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. М.: Межд. отношения, 1974.-216 с.

157. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Д. Робинсон. М.:КУДИС-ОБРАЗ, 2005. -304 с.

158. Розенова, М. Профессиональная компетентность и гуманитарные дисциплины / М. Розенова//Высшее образование в России. -2004. -№11. -С.169-170.

159. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./ Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 672 е., Т.2 - М - Я - 1999.

160. Российская педагогическая энциклопедия: В 2 тт./Гл.ред. В.В. Давыдов. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1993 608 е., Т.1 - А - М - 1993.

161. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С. JI. Рубинштейн. М.: Высш. шк., 1989. Т1.,-323 с.

162. Санжаева, Р.Д. Психологические механизмы формирования готовности человека к деятельности: Автореф. дис. доктора психол.н. / Р.Д. Санжаева. -Новосибирск, 1997. -41 с.

163. Сапунов, Б.В. Истоки русской школы. / Б.В. Сапунов // Советская педагогика. 1989г. №6. С. 111 -118.

164. Сарана, Т.П. Формирование информационной культуры личности. / Т.П. Сарана. -http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage &pageid=1156. (23.07.2004).

166. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -Нижний Новгород: НЛГУ им. Н.А.Добролюбова, 2001. 306 с.

167. Семенец, О.Е. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV-XVIII вв.): Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. Киев: Лыбидь, 1991.-368 с.

168. Семенец, О.Е. История перевода: Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Па-насьев. Киев: Изд-во при Киев.ун-те, 1989. - 296 с.

169. Семенов, A.JI. Основные положения общей теории перевода: учеб.пособие / A.JI. Семенов. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

170. Семко, С.А. Проблемы общей теории перевода / С.А. Семко, В.А. Калмыков, С.А. Дубинко и др. Таллин: Валгус, 1988. - 200 с.

171. Сериков, В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем / В.В. Сериков. М.: Изд. Корп. «Логос», 1999. - 272 с.

172. Симонов, П.В. Диагностика личности и профессионального мастерства преподавателя / П.В. Симонов. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 190 с.

173. Скок, Г.Б. Как спроектировать учебный процесс по курсу: Учебное пособие. / Г.Б. Скок, Н.И. Лыгина. М.: Педагогическое общество России, 2003. -96 с.

174. Сластенин, В.А. Концептуальные основы реализации воспитательного потенциала содержания непрерывного педагогического образования / В.А. Сластенин, В.В. Пустовойтов. М.: МПТУ, 2002. -64 с.

175. Сластенин, В.А. Общая педагогика: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В.А. Славтенин, И.Ф. Исаев, Е.Н. Шиянов. В 2 ч. М.: Гуманит. изд.цент ВЛАДОС, 2003. - 4.1.- 288 с.

176. Сластенин. М.: Магистр-Пресс, 2000. - 488 с.

177. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю. Головин. Минск: Харвест, 1998. - 800 с.

178. Смирнова, Е.Э. Пути формирования модели специалиста с высшим образованием. / Е.Э. Смирнова. Л.: ЛГУ, 1977, - 136 с.

179. Соколов, В.М. Основы проектирования образовательных стандартов (методология, теория, практический опыт). / В.М. Соколов. М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 1996. - 116 с.

180. Соловьева, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций / Е.Н. Соловьева. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

181. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

182. Стадульская, Н.А. Новые информационные технологии и проблемы перевода. http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=288. (14.04.2004).

183. Стратегия модернизации общего образования: Материалы для разработчиков документов по модернизации общего образования. М.: 2000).

184. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М.: Мир книги, 2001.- 119 с.

185. Суходольский, Г.В. Структурно-алгоритмический анализ и синтез деятельности. / Г.В. Суходольский. JL: ЛГУ, 1976. - 120 с.

186. Таирбеков, Б.Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ). / Б.Г. Таирбеков. Баку: АГУ, 1974. - 182 с.

187. Талызина, Н.Ф. Деятельностный подход к построению модели специалиста / Н.Ф. Талызина // Вестник высшей школы. 1986. - №3. - С.10-14.

188. Татур, Ю.Г. Компетентность в структуре модели качества подготовки специалиста / Ю.Г. Татур//Высшее образование сегодня. -2004. №3.-С.20-26.

189. Тен, Э.Г. Организация контроля понимания читаемого на начальном этапе обучения / Э.Г. Тен // Иностранные языки в школе. 2002. - №4. - С.23-26.

190. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -365 с.

191. Тиссен, Ю.В. Интернет в работе переводчика / Ю.В. Тиссен. -http://utr.spb.ru/recommendation.htm. (24.11.2003).

192. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

193. Транев, В.А. Информационно-коммуникационные педагогические технологии (обобщения и рекомендации): Учебное пособие. / В.А. Транев, И.В. Транев. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2004. - 280 с.

194. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

195. Уварова, H.JI. Гуманитаризация профессионального образования государственных служащих средствами лингвистической подготовки: дис.д-ра пед. наук: 13.00.08 / H.JI. Уварова. Казань., 1999. - 402 с.

196. Уварова, H.JI. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих. / Н.Л. Уварова. Нижний Новгород, Изд-во ВВАГС, 1998.- 183 с.

197. Урсул, А.Д. Путь в ноосферу: концепция выживания и устойчивого развития человечества / А.Д. Урсул. М.: ЛУИ, 1993, - 275 с.

198. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч,-теорет. пособие, / М.О.Фаенова. -М.: Высш.шк., 1991. 144 с.

199. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. / А.В. Федоров. Л.: Сов.писатель, 1983. - 352 с.

200. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак.иностр.яз. Учеб.пособие. / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

201. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) /А.В.Федоров. М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.

202. Филин, Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. / Ф.П. Филин. Л, 1972.

203. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов.Энциклопедия, 1983. - 840 с.

204. Фролов, Ю.В Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов // Высшее образование сегодня. 2004. -№8. - С. 34-41.

205. Халеева, И.И. Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Вып.24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 63-72.

206. Ховов, О.Б. Профессиональная педагогика. / О.Б. Ховов. М.: МГУ, 1977. -146 с.

207. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. - М., 1972 (англ. 1965)

208. Хуторской, А.В. Ключевые компетенции и образовательные стандарты: Доклад на Отделении философии образования и теоретической педагогики РАО 23 апреля 2002 г. Центр "Эйдос" / А.В. Хуторской. -www.eidos.ru/news/compet.htm. (05.02.2004).

209. Цвиллинг, М.Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. М., 1968. №5. С.117-122.

210. Цвиллинг, М.Я. Профессиональные требования к личности переводчика и обучение переводу / М.Я. Цвиллинг // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Ч.И. Нижний Новгород: НЛГУ, 1998. -С.141-149.

211. Цвиллинг, М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков / М.Я. Цвиллинг // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика. Л.: Наука, 1977.-С. 172-180.

212. Чебышев, Н. Высшая школа XXI века: проблемы качества / Н. Чебышев, В. Каган // Высшее образование в России. 2000. - №1. - С. 19-26.

213. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. М.: Междунар. отношения, 1978. - 208 с.

214. Чужакин, А.П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А.П. Чужакин. М.: Р.Валент, 2002. - 160 с.

215. Шадриков, В.Д. Проблемы системогенеза в профессиональной деятельности /В.Д. Шадриков. М.: Педагогика, 1982. - 142 с.

216. Шапошников, К.В. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков, дис. канд. пед. наук: 13.00.08 / К.В. Шапошников. М., 2006. - 215 с.

217. Шахова, Н. Поезд снова уходит / Н. Шахова. -http://www.transinter.ni/articles/l69. (20.05.2003).

218. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /

219. A.Д. Швейцер. М: Наука, 1988. -215 с.

220. Шверцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М.: Вениздат, 1973. -280 с.

221. Шепель, В.М. Человеческая компетентность менеджера. Управленческая антропология / В.М. Шепель. М.: Народное образование, 1999. - 431 с.

222. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. М.: Вениздат, 1979. - 180 с.

223. Шишов, С.Е. Мониторинг качества образования в школе / С.Е. Шишов,

224. B.А. Кальней. М.: Педагогическое общество России, 1999. - 354 с.

225. Шиянов, Е.Н. Гуманизация образования и профессиональной подготовки учителя / Е.Н. Шиянов. М.:МПГУ; Ставрополь: Ставроп. гос пед. институт, 1991.- 180 с.

226. Шмелева, А. Обучающие мультимидийные программы / А. Шмелева // Мир ПК. 1998. №9. -С.48-53.

227. Энциклопедия профессионального образования / Научный ред. С.Я. Баты-шев. М.: РАО, Изд-во: Ассоциация «Профессиональное образование», 1998. -В 3-х т. (Т2.- 441 с.)

228. Austermiihl, F. Electronic Tools for Translators / F. Austermiihl // Translation Practices Explained. Manchester: St.Jerome, 2001.

229. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators / M. Baker // International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 1999, -pp.281-298.

230. Ballard, M. De Ciceron a Benjamin. Traducteuts, traductions, reflexions / M. Ballard. Lille, 1992.

231. Ballard, M. La traduction releve-t-elle d"un pedagogie? / M. Ballard // La traduction: de la theorie a la pratique. -Lille: Universite de Lille III, 1984.

232. Bell, R.T. Translation and Translating. Theory and Practice / R.T. Bell. London and New York: Longman, 1991.

233. Bowker, L. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation / L. Bowker // Meta, Vol.46 (2), 2001, pp.345-364.

234. Brezinka, W. Competence as an aim of education / W. Brezinka // Philosophical Issues in Moral Education and Development. Milton Keynes: Open University Press, 1988.

235. Bugalski, W. Translator as Foreign Language Learner / W. Bugalski. -http://www.lomac.net/translatorasfll.html. (23.02.2006).

236. Campbell, S. Translation into the Second Language / S. Campbell. New York: Addison Wesley, Longman, 1998.

237. Сагу, E. Comment fult-il traduire? / E. Cary. Lille, 1986.

238. Cary, E. Theories sovietiques de la traduction / E. Cary // Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol.III.№l.

239. Chomsky, N. Syntactic Structures / N. Chomsky. The Hague: Mounton, 1957. -116 p.

240. Chriss, R. The Translator"s Home Office / R. Chriss -http://www.foreignword.com/ArticIes/Rogers/p5.htm. (14 Jul 2006).

241. Craciunescu, 0. Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? / 0. Craciunescu, C. Gerding-Salas, S. Stringer-O"Keeffe //

242. Translation Journal Volume 8, No. 3. -http://accurapid.com/journal/29bias.htm. (03.07.2004).

243. Decoo, W. Essai de classification terminologique en didactique des langues etrangeres. L"Ensignement curriculaire des langues etrangeres / W. Decoo // Echanges INTAS. Lier. 1997. Vol.lP.1-15.

244. Delisle, J. L"Analyse du discourse comme methode de traduction / J.L. Delisle. -Ottawa Press de l"Universite, 1980. 398 p.

245. Fraser, J. The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence / J. Fraser // Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000, - pp. 51-62.

246. Godfrey, J.J Overview of Language Resources / J.J. Godfrey, A. Zampolly // Survey of the State of the Art in Human Language Technology. 1996 -http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html. (05.04.2002).

247. Gouadec, D. Autrement dire. pour une redefinition des strategies de formation des traducteurs. / D. Gouadec // Meta 36(4), 1991, - pp. 543-557.

248. Gouadec, D. Notes on Translator Training (replies to a questionaire) / D.Gouadec // International Symposium on Innovation in Translator and Interpreter Training, 2000. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (17.03.2006).

249. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 3-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 374 p.

250. Goudec, D. Profession: Traducteur. Paris: La maison du dictionnaire. 4-eme trimestre / D. Goudec. 2002. - 432 p.

251. Guilford, J. The Nature of Human Intelligence / J. Guilford. New York, 1967.

252. Harris, B. The Importance of Natural Translation / B. Harris // Working Papers in Bilinguism 12. 1977, pp. 96-114.

253. Hatim, В The translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. London & New York: Routledge, 1997.

254. Hewson, L. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment. 11 Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating / L. Hewson. -Liege: University of Liege, 1995. pp.101-108.

255. Hurtado, A.A. Ensenar a traducir: metodologi"a en la formation de traductores e interpretes / A.A. Hurtado. Madrid: Edelsa, 1999.

256. Hurtado, A.A. La ensefianza de la traduccion directa "general". Objetivos de aprendizaje у metodologi"a / A.A. Hurtado // La ensenanza de la traduccion. -Castello: Publicacions de la Universitat Jaume 1,1996. pp. 31-55.

257. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe / W. Hutmacher //Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Cooperation (CDCC). Secondary Education for Europe Strasburg, 1997.

258. Hyland, T. Competence, Education and NVQs. Dissenting perspectives / T. Hyland. -London: Cassell, 1994. 166 p.

259. Hymes, D.H. Vers la Competence de Communication / D.H. Hymes. Paris: Didier/Hatier, 1978. - 198 p.

260. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens / U. Kautz. -Miinchen: Iudicum, Goethe-Institut, 2000

261. Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice / D. Kiraly. Manchester: St Jerome, 2000.

262. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.

263. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Vollig neu bearbeitete Auflage / W. Koller. Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992.

264. Krings, Hans P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht / H.P. Krings. -Tubingen: GunterNarr, 1986.

265. Laszlo, G. Teaching Translation and Interpretation / G. Laszlo. -http://www.fut.es/~apym/symp/gouadec.html. (19.03.2006).

266. Linard, M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies. Reedition augmentee d"une postface / M. Linard. Paris. L"Harmattan, 1996.-288 p.

267. Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation / W. Lorscher. Tubingen: Gunter Narr, 1991.

268. Manchon, R. Las estrategias del aprendiz de una L2: el estado de la cuestion / R. Manchon // Serie sobre estrategias de aprendizaje у uso del lenguaje. Universidad de Sevilla, 1994.-pp. 7-17.

269. Mossop, B. What Should Be Taught at Translation School / B. Mossop. // Innovation and E-Learning in Translator Education. Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira I Virgili, 2003

270. Neubert, A. Models of translation. / A. Neubert // Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. -Tubingen: Narr, 1991. pp. 17-26.

271. Neubert, A. Text and Translation / A. Neubert. Leipzig, 1985

272. Newmark, P. A Textbook of Translation / P. Newmark. -New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo Singapore, 1995.

273. Niska, H. Community Interpreting in Sweden (A Short Presentation) / H. Niska. -http://lisa.tolk.su.se/COMMUNITYINTERPRETINGINSWEDEN.doc. (01.07.2005).

274. Nord, C. Textanalyse und Ubersetzen / C. Nord. Heidelberg: Jelius Groos, 1991.

275. Nord, C. Translating as a Text-Production Activity / C. Nord. -http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html (07.07.06).

276. Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained / C. Nord. Shanghai: SFLEP, 2001.

277. PACTE 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project // Investigating Translation. -Amsterdam: John Benjamins, 2000. pp. 99-106.

278. РАСТЕ 2003. Building a Translation Competence Model // Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. -Amsterdam: John Benjamins, 2003.

279. Presas, M. Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseno curricular / M. Presas // Los estudios de la traduction: un reto didactico. -Castello: Publications de la Universitat Jaume I, 1998. pp. 131-134.

280. Presas, M. Problembestimmung und Problemlosung als Komponenten der Uber-setzungskompetenz / M. Presas // Translationsdidaktik. Grundfragen der Uber-setzungswissenschaft. Tubingen: GunterNarr, 1997. - pp. 587-592.

281. Pym A. Translation and Text Transfer / A. Pym. 1998. -http://ww.kkhec.ac.ir/Linguistics0/o20Linguistics/pym,s0/o20free%20book%20on%2 0the%20Internet.htm. (22.03.2006).

282. Pym, A. On the Market as a Factor in the Training of Translators / A. Pym. -http://www.fut.es/~apym/market.html.

283. Razmjou, L. To be a Good Translator / L. Razmjou. -http://accurapid.com/journal/28edu.htm. (16.04.2006).

284. Risku, Hanna Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Uberset-zens als Expertentatigkeit, -Tubingen: Stauffenburg. 1998.

285. Sahin, M. Assessing Translated Texts in Academe / M. Sahin. -http://www.public.iastate.edu/~msahin/ENGL519/printer.htm. (24.08.2005).

286. Schaffner, C. Developing Translation Competence: Introduction. / C. Schaffner, B. Adab // Developing Translation Competence. -Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2000. -pp. vii-xvi.

287. Shei, Chi-Chiang Combining Translation into the Second Language and Second Language Learning: An Integrated Computational Approach / Chi-Chiang Shei. -http://www.swan.ac.uk/cals/staff/shei/phd2/thesisrevised2.htm (17.04.2006).

288. Shreve, G.M. Cognition and the Evolution of Translation Competence / G.M. Shreve // Cognition Processes in Transaltion and Interpreting, -London, New Delhi: Saga. -1997.

289. Sofer, M. The Translators"s Handbook. Schreiber Transaltions / M. Sofer. -1999. 408 p. - http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. (02.04.2006).

290. Steiner, G. After Babel / G. Steiner. Oxford, 1975.

291. Tight, M. Key Concepts in Adult Education and Training / M. Tight. London: Routledge, 1996.

292. Tinsley, R.L. Translation as a career option for foreign language majors / R.L. Tinsley. http://www.mla.org/udfl^ulletin/V07N4/074025.htm. (09.04.2005).

293. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond / G. Toury. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 1995.

294. Toury, G. Natural Translation and the Making of a Native Translator. / G. Toury // TextconText 1,1986, pp.11-29.

295. Toury, G. The Notion of Native Translator and Translation Teaching. / G. Toury // Die Theorie des Ubersetzen and ihr Aufschlusswert fur dir Ubersetzungs and Dol-metschdidaktik, -Tubingen: GunterNarr,- 1984, pp. 186-195.

296. Waddington, C. Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluation de traduction general (ingles-espanol) / C. Waddington. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 2000.

297. Wanwei, Wu Productive Bilingualism and Translator Education / Wu Wanwei. http://www.translation-services-usa.com/articles/productivebilingualism3.shtml. (14 Jul 2006).

298. While, R.W. Motivation reconsidered: The concept of competence / R.W. While //Psychological review, 1959, №66.

299. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen / W. Wilss. Tubingen: Niemeyer, 1988.

300. Wilss, W. Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of translation / W. Wilss // Translation, Applications and Research. -New York: Gardner Press, 1976. P.117-137.

301. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods / W. Wilss. -Tubingen: GunterNarr, 1982.

302. Wilss, W. IJbersetzungsfertigkeit, Annaherungen an einen komplexen uber-setzungspraktischen Bergrif / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1992.

303. Wilss, W. Ubersetzungsunterricht. Eine Einflihrung / W. Wilss. -Tubingen: Gunter Narr, 1996.

304. YUSTE, E. Language Resources and the Language Professional / E. YUSTE // Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. -Paris: ELRA, 2002

305. ДОПОЛНЕНИЕ К УЧЕБНОМУ ПЛАНУ

306. Специальность 061000 «Государственное и муниципальное управление» (для групп углубленного изучения иностранного языка)

307. Название дисциплины Распределение по семестрам Общий фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятий

308. Экзаменов (сем.) Диф. зачетов (сем.) Рефератов и курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

309. Лекции Лаб. зан. Практ. зан. Семин, занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

310. Ф.О.ОО Факультативы (1564ч.)

311. Практический курс углубленного изучения иностранного языка 2,4 1,3,5 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

312. Итого по блоку обучения Число часов учебных занятий 1564 782 782 782 136 136 136 136 136 102

313. Число экзаменов 2 1 1

314. Число диф. зачетов 3 1 1 1

315. Число аудиторных часов в нед. 8 8 8 8 8 61. УЧЕБНЫЙ ПЛАНпо дополнительной квалификации «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

316. Название дисциплины Распределение по семестрам Общин фонд времени (час.) В том числе Распределение по курсам и семестрам часов групповых занятии

317. Экзаменов (сем) Днф. зачетов (сем.) Рефератов н курсовых работ Аудит, фонд времени из него Инд. зан. Сам. работа 1 курс 2 курс 3 курс 4 курс 5 курс

318. Лекции Лаб. зан Практ. зан. Семнн. занятия 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

319. ОДОО Общие дисциплины (748 я.)

320. Введение в языкознание 5 68 34 16 18 34 34

321. Основы теории изучаемого языка 6 136 68 34 34 68 68

322. Практический курс иностранного языка 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

323. Стилистика русского языка и культура речи 5 68 34 18 16 34 34

324. СД.ОО Специальные дисциплины (752 ч.)

325. Теория перевода 7 68 34 18 16 34 34

326. Практический курс профессионально ориентированного перевода 8,9 6,7 476 238 238 238 34 68 68 68

327. Практикум письменного перевода 6,7,8 100 (36 сгр) 100 12с. 12с. 12с.

328. Компьютерное обеспечение перевода 8 108 51 51 6 51 51

329. Итого по блокам обучения Число часов учебных занятий 1500 697 86 527 84 6 797 68 136 136 187 136

330. Чнсло экзаменов 6 1 1 2 2

331. Число диф. зачетов II 2 2 3 2 1

332. Число аудиторных часов в нед 4 8 8 11 8

333. Распределение учебных часов по семестрам 68 166 166 217 3161. УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

334. Дисциплина: Компьютерное обеспечение перевода Всего часов по учебному плану 108 Из них: аудиторных часов -51

335. Самостоятельная работа -511. Индивидуальные занятия 6

336. Форма контроля: зачет в 8 семестре1. Цель и задачи дисциплины

337. Тематическое содержание практических занятий Раздел 1. ЭВМ и периферийные устройства Составные элементы компьютера и их использование переводчиком в своей профессиональной деятельности. Санитарные нормы при работе с ЭВМ. Эргономическая обеспеченность.

338. Клавиатурные утилиты. Утилиты для расширения возможностей буфера обмена.

339. Основные форматы текстовых документов. Программы конвертирования форматов текстовых документов.

340. Применение утилит-конверторов элементов текста. Утилиты для транслитерации текста, утилиты для написания цифр словами, программы перевода чисел в разные системы измерения.

341. Электронные корпуса текстов. Параллельные корпуса текстов. Использование программ-конкордансов для лингвопереводческого анализа текстового корпуса. Использование статистических и поисковых утилит.

342. Раздел 7. Системы переводческой памяти (переводческие накопители) Возможности переводческих накопителей и спектр их применения.

343. Программное обеспечение для эффективной работы переводчика в Интернет (браузерами, каталогизаторы ссылок, программы для скачивания материалов, почтовые программы).

344. Самостоятельная работа и консультации Самостоятельная работа студента включает в себя подготовку к практическим занятиям и подготовку к зачету.

345. Консультации проводятся в течение 8 семестра по мере обращения студентов.

346. ВОЛГО-ВЯТСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ Кафедра иностранных языков Тематический план Дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

347. Дисциплина: Компьютерное обеспечение перевода

348. Тема Общий фонд времени Аудиторный фонд времени Лекции Практические занятия Семинары Индивид, занятия Самостоятельная работа

349. ЭВМ и периферийные устройства 2 1 1 1

350. Работа в операционной системе Windows 8 4 4 4

351. Текстовые процессоры и электронные таблицы 16 8 8 8

352. Программы распознавания информации и ее конвертирования 12 6 6 6

353. Электронные ресурсы переводчика 20 10 10 10

354. Системы машинного перевода 16 8 8 8

355. Переводческие накопители 20 10 10 10

356. Интернет в работе переводчика 8 4 4 41. Итого: 10 8 51 51 6 51

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.



© 2024 beasthackerz.ru - Браузеры. Аудио. Жесткий диск. Программы. Локальная сеть. Windows