Русско пушту разговорник

Русско пушту разговорник

05.11.2019

Согласно wikipedia правильное название языка - фарси и персидский, это ведущий язык иранской группы. Наш переводчик работает в обоих направлениях: русско-персидский и персидско-русский, без проблем справляясь с самыми сложными терминами, фразами и смысловыми значениями. Он работает бесплатно и оптимизирован под перевод с мобильных и портативных устройств. Минимального подключения Edge к интернету будет достаточно для его работы. Вам не нужно регистрироваться, качать и устанавливать переводчик - все возможности перевода доступны сразу, когда вы зашли на наш сайт.

Как пользоваться сайтом?

Основные возможности

К основным возможностям онлайн переводчика стоит отнести:

  1. перевода на 104 самых популярных языка мира
  2. простой перевод больших по размеру текстов
  3. получение словарных значений
  4. транскрипция, примеры синонимы - через ссылку "показать больше информации"
  5. отправка результата на почту и в социальные сети
  6. безрегистрационный, бесплатный перевод

От мала до велика сможет пользоваться нашим веб сервисом. Именно в этом и была главная идея при создании - быть универсальным инструментом, нести пользу всем изучающим людям и просто помогать понять смысл неизвестных языков. Принцип копи-паста отлично прижился и работает очень интуитивно понятно.

Для кого наш продукт

Онлайн переводчик с русского на иранский бесплатно справится с любой сложной задачей по переводу и поиску словарных значений, найдет транскрипцию слова и поможет в запоминании нового материала. Более всего сайт будет полезен:

  • студентам, школьникам, изучающим языки
  • энтузиастам и деловым людям для каждодневного использования
  • профессиональным переводчикам и преподавателям
  • путешественникам и людям, оказавшимся в стране, языка, которого они не знают
  • пользователям социальных сетей и сообществ для перевода постов и сообщений

Основная ценность

Основная ценность, в первую очередь, это экономия своего личного времени. сайт помогает быть более эффективным в работе, учебе, досуге. Принципы простоты, понятности и скорости перевода фарси находятся в каждой детали нашего продукта. Открыть сайт можно с любого носимого и стационарного устройства, а от ввода текста до его перевода - не более 5 секунд. Современному человку нужны такие продукты: которые под рукой, бесплатные и закрывают много повседневных задач. И с этим мы справляемся каждый день!

Дистанционный перевод

Отдельное слово хочется сказать про возможность осуществлять перевод персидского (фарси) все зависимости от вашего текущего положения. Вы в дороге, конечно же телефон с вами, он всегда с вами - вот и отлично. Заходите на сайт и переводите, а лучше добавьте его в избранное или вынесите ярлычек приложения на рабочий стол смартфона. Если под рукой ноутбук - тоже самое: сайт, который решает те же задачи. Планшет?! Аналогично! Функционал переводчика не зависит от устройства, с которого его открывают. Конечно же онлайн технология дает свои преимущества. Такие как отсутствие скачивания, установки, обновления - самая последняя версия всегда под рукой. Из необходимого - минимальное интернет подключение.

  1. официальный язык трех стран: Иран, Афганистан, Таджикистан
  2. название “персидский” пошло от того, что в Иране 58% население страны это персы (персоязычные иранцы), СМИ, литература внесли немалый вклад в это
  3. с 10 по 12 век фарси был международным языком всех народов
  4. фарси оказал большое влияние на турецкий язык, язык жителей Кавказа и крымских Татаров
  5. основа письменности фарси - арабское письмо + 2 буквы
  6. по популярности в интернете персидский язык занимает 14 место среди всех языков, его используют около 1% сайтов www сети, и постоянно растет
  7. парси, фарси, дари - одно и тоже название, правильное
  8. Современные персы называют свой язык زبان فارسی или просто فارسی
  9. разговорный вариант речи “народа” называется “койне”, который дал начало непринужденной речи “нашенский”, и стал основным персидским диалектом

Русско-Афганский разговорник (пашто, пушту)

Пашто (пушту, афганский язык ) — один из восточно-иранских языков; наряду с дари, является государственным языком Афганистана. Представлен двумя основными диалектами: северным и южным.

Носители этого языка называются паштуны (пуштуны) и занимают часть территории Афганистана и прилегающую к нему часть северо-западного Пакистана.

На пушту говорит порядка 10-20 миллионов человек.

Русско- афганский (пашто, пушту) разговорник
Спасибо Ташакур, шукриа
Да А
нет на
Юг Джунуб
север шамал
Восток Шарк
Запад магриб
Дорого Геран
дешево арзон
Хорошо Кха
плохо хароб
Разрешать Эджеза
Английский Ангрези
Русский Руси
Дорога Сарак
Перевод ТарджумА
Куда едешь? Чарта зи?
Посольство Сифарат
Путешествие Сафар
Фотограф Акс
Мина Лагм
Прямо Мустакиман
Родина Ватан
Эмигрант Мухаджир
Центр Марказ
Телефон Тилифун
Мечеть Масджид
Кипяченый Ишеделай
Хлеб Нан
чай чай
Числительные
1 у
2 два
3 дрех
4 салoр
5 пинзo
6 Шпааг
7 увo
8 аттo
9 наха
10 лас
20 Шэль
30 дэрш
40 сальвехт
50 пандзос
60 Шпета
70 аувйа(я)
80 атйа
90 нави
100 Саал (сель)
200 двасава
300 дресава
Основные фразы
Здравствуйте! СалАм алЕйкум!
Я путешественник. За мосафАр ям.
Еду в Нуристан/Кандагар/Кабул Зу НуристАн та/КандаhАр та/КабУл та зэм
Куда идёшь/едешь? ЧЕрта зи?
Понимаешь пушту? ПаштО поЕги?
Уходи, пошёл! (при желании избавиться от неприятного собеседника, не оскорбляя его) Зэй!
Я не понимаю пушту ПаштО на поЕгам
Пошли/поехали! За!
Есть (имеется) шта
Есть телефон/почта? ТильфУн/постаханА Ш.?
Нет (не имеется) нЕшта
Грузовик «ЗиЛ-130» шашпАй
Дорога лар

Русско-Ваханский разговорник

Язык ваханских таджиков. Распространен в Годжале (Gojal , район на севере Пакистана, граничит с Афганистаном и Китаем), Ваханском коридоре Афганистана. Очень похож на обыкновенный таджикский (Таджикистан), а также на язык китайских таджиков (Ташкурган). Письменной формы не имеет.

Как произносить

Здравствуй / До свидания

Ассалаам алейкум / Кхудар хафиз

Спасибо / Пожалуйста

Шобош / мербони

йоу / нейс

Как дела? (how are you?) / Все в порядке

Чиз хэвли?, Бааф атея? / Узум бааф

Извините, простите

Как вас зовут? / Меня зовут Петя

Ти нунги чиз? / Жу нунги Петя

Откуда вы? / Я из …

Тут кум дуорен? / Узум …

Сколько тебе лет? / Мне (20) лет

Ти умри цумар? / Узум (вишт) цол

Вы говорите по-(английски)?

Тореж (ангрези) визта?

Я понимаю / Я не понимаю

Маже малум тей / Маже малум нахст

Я не знаю / Я заблудился

Дишма / Маже ху фдек ност

Где … ? / Когда?

… кумар? / Цогдар?

Уходи! Отвали!

Трабареч!

Сколько стоит? (Почем?)

Йем чизи цумрер?

хорошо, хороший / плохо, плохой

бааф / шаак

вкусный / красивый

мазадар / хушрой

Мне хорошо / Я счастлив

Узум бааф / Узум хуш

левый / правый

чап / рост

этот / тот

здесь / там

дрем / дра

вы (ед.) / вы (множ.)

мужчина / женщина

дай / хруйнан

отец / мать

таат / нун

муж / жена

шаухар / джамат

сын / дочь / сестра / брат

петр / зейгыт / хай / врут

друг / главный, руководитель

дуст / арбаб

гостиница / попроще

хотели / мехмон-хона

комната / ключ / кровать

учаак, джяуй / вешик / пипр

рынок / магазин / ресторан

бозор / дукон / шапик уйтех жай

Я голоден / Я хочу пить

Узум марес, Узум мерз / Узум веск

еда, хлеб (простой)

хлеб (повкуснее)

камишдун, дилдунги

чай / Я хочу (чая)

чой / Узеш (чойе) зох-царам

Мне нравится (чай)

Узеш (чойе) хуш-царам

молоко / айран, йогурт

бурш / пай

мясо / яйца

гошт / тухмургех

рис / овощи

геранге / гхазк

яблоко / абрикос

мур / чуан

река / долина

дарья / жерав

гора / пик

горячий источник

проводник

фдек дисув никуз

север / юг / запад / восток

шумаал / жну / машрик / магриб

Который час? / сейчас

Цумар вахти витк? / нивех

вчера / сегодня / завтра

йези / вутхк / пигха

понедельник / вторник / среда

душамби / сишамби / чоршамби

четверг / пятница / суббота / воскресенье

паншамби / жума / шамби / йекшамби

1 / 2 / 3 / 4 / 5

ую / буй / труй / цебур / панц

6 / 7 / 8 / 9 / 10

шал / хуб / хаат / нау / зас

20 / 30 / 40 / 50

вист / виста-зас / бувист / бувиста-зас

60 / 70 / 80 / 90

трувист / трувиста-зас / цебурвист / цебурвиста-зас

саад / хазор

Русско-Фарси разговорник (Русско-Персидский разговорник)

Часть 1. СЛОВА И ФРАЗЫ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ СИТУАЦИЙ

Да- бали

На -нет

Я- ман

Вы - шома

онха - они

Инджа- здесь

Унджа- там

Имя моё (меня зовут): Есм-е ман...

Имя Ваше как? Есмэ шома чиэ?

я не понимаю: Ман намифахмам

я на фарси не говорю: Ман фарси баляд ниистам

я очень мало на фарси говорю Ман хейли кам фарси балади

Шома инглеси баладид? Вы по- англ. говорите?

Я из России: Аз русийе ам (из Украины - украйн, Белоруссиирусийе -сефид)

Я путешественник: МосАфер ам Я - вольный путешественник: МосАфер АзАд ам

путешествую - Джохангарди

учитель я- Муалем ам

Я не хочу - Ман намехоам

Нет, спасибо, не хочу. - На, мерси, немихам.

Хочу спать - Михохам бехобам

Я не дружу с.. дуст надАрам

Ман (отель, дарбаст (это такси), героин, сигар, виски) дуст надАрам!

Я друга в Иране имею - Ман дуст Ирани дарам

имею Дарам

не имею Надорам (имеешь- дари, не имеешь-надори)

Имею платку: Чадор дАрам

Я не богач: Серватманд нистам!

Подарок для Вас: Хэдие барое шома

Опасность - Хатарнак

Ничего не боюсь: Аз хичи намитарсам!

Россия опаснее Ирана: Русийе аз Иран хатарнАктар!

Последние две фразы говорятся в ответ на постоянные предупреждения «мистер, здесь опасно». Последняя возможна и в общении с полицией.

Идея о том, что путешествовать автостопом очень опасно (а уж тем более смертельно опасно ставить палатку в пустыне но при этом совершенно безопасно- в городском парке) широко распространена среди многих местных жителей. Не впечатляйтесь.

ЧТО ГОВОРЯТ МЕСТНЫЕ:

Ас коджа и??? - ты откуда?

Кодум кешвар (мамалкат)! - Из какой страны?

Алман? - немец?

Шоурави? -из Советского Союза?

Коджа мехай бери? - Куда хочешь двигаться (ехать, идти)?

Дин-е (масхаб-е) то (шома) чист? - Какой вы веры?

Газа хорди? (Шам хорди?) - Еду кушал? Если ответите нет (- на), скорее всего предложат угощение со стороны вопрошающего, часто и вписку.

Мехмун бАш! (Мехмун-е ман бАш!) - Будь моим гостем, о чужестранец, и по достоинству оцени восточное гостеприимство!

Мистер! Хейли хатарнАк! - Мистер! Очень опасно!

Мамну: Запрещно! (Не ходи туда!)

Иншалла фардо! : Если Аллах сподобит, завтра.

Обычно это означает: "Сделаем завтра, а скорее всего, никогда"

ФРАЗЫ ВЕЖЛИВОСТИ :

По восточному этикету, здороваться нужно, даже если видел человека полчаса назад. Хороший тон - несколько раз спросить «как ваши дела», это любимая иранская фраза. С особами своего пола здороваются за руку, часто обнимаются и целуются. С особами другого пола этого делать не надо!

Привет: Салам!

Здравствуйте (старикам и солидным людям) : Салам алейкум!

пожалйста (просьба) Лотфан

пожадуйста (приглашение) Бефармоид

Как дела: хале шома? (ахвале шома?)

Хорошо: хубэ

Плохо: бад

Спасибо, благодарю: тешаккор, Ме" рси

Большое спасибо Хейли мамнуун

Пожалуйста (предложить что-л) : бефармоид

Пожалуйста (ответ на благодарность) : хахеш миконам

До свидания: ходафез, хода хафез

Утро (день, вечер) доброе - собх (руз, шаб) бехейр

Спокойной ночи - ШАб арам

СРЕДСТВА ТРАНСПОРТА

Автомобиль: машин

Автобус (любой) : отобус

Микроавтобус (маршрутка в городе или) : минибус

Велосипед: дочархе

Мотоцикл: мотор

Поезд: гатАр

Лодка: кайАк

Небольшое пассажирское судно: лендж

Большое судно: кешти

Самолет: хавапеймА

камера хранения амонат

Заказное такси дорогое с "закрытыми дверями" - дарбаст от "дор бастэ"

Маршрутные такси (дешевые машины без опознавательных знаков - обычно уже имеют в себе пассажиров и останавливаются вам) тоже называются такси.

Иногда такси - Хати (маршрутное) иногда Савари, но это обычно плохо понимают, проще сказать такси - "не дарбаст".

Такси дешевое, не дарбаст - Такси арзун, дарбаст-на

Агентство (по продаже билетов) на самолёт (поезд) Аджансе хавопейма (гатор)

(билеты продают заранее в агентствах без наценок)

Билет - Белит

Можно билет сдать обратно? Михам белит пасбедам?

Не хочу - намихам

Хочу обмен сделать - михохам аваз миконам

Гатор - поезд ("г"-очень картавое!)

Махали - поезд местный, очень дешевый, сидячий или лежачий 6 местные купе

Одди - сидячий дальний

Шеш люкс нафар - шестиместный люкс с кондиционером

Чахар люкс нафар - четырёхместный люкс с кондиционером, вдвое дороже шестиместного.

(нафар-место, до нафар- два билета)

Остановка городского автобуса: истагах-е отобус

Остановка троллейбуса (в Тегеране): истгах-е отобус-е барги

Станция метро (в Тегеране) : метро, истгах-е метро

Не хочу такси: такси намихам!

Автовокзал: терминал

ЖД-вокзал: истгахе-е гатАр

Аэропорт: форудгах

Морской вокзал: ескеле

АВТОСТОП

Такси (дорогое) нет! Дарбаст на! Тегеран- бесплатно - Тегран- маджони!

Я не люблю такси (я с такси дружить не имею) - ман такси дуст надорам

машин- машина

Камьйон - грузовик

Трейли - трейлер

1. салям алейкум! (здравствуйте!)

2. шома ман-ра бе тараф...(имя точки назначения) ... маджАни митавонид бересанид? (вы меня в сторону... можете бесплатно подвезти?)

3. маджАни? (бесплатно?)

Последнее, если вы сомневаетесь, понял ли водитель, нужно повторить несколько раз. Критерием того, что водитель понял, будет его явное удивление. Иногда вы услышите обиженное «чера маджони?!» - «почему я должен вести бесплатно». Но ваше дело - тупо повторять волшебное слово, пока водитель не согласится или не уедет. Приучайте иранцев к автостопу. Наука победит!

Куда вы едете? Шома коджа мирид?

Вы поворачиваете - мипичид?

Остановите-остановите: Войсе-войсе!

Выхошу: Пьяде мишам!

Здесь-здесь, ничего здесь не опасно, вы правильно поняли: инджа-инджа!

я пешим стану (выйду то есть) здесь - Ман пьяде мишавам инджа

Если можно, подвезите меня бесплатно, если нет, я выйду-

А гарь мумкене маро маджани берисанит, a гарь на - ман пьяде мишавам

ВАШИ ПРОСЬБЫ И ВОПРОСЫ :

Могу ли я...? : митАнам... ?

Могу здесь посмотреть? МитАнам инджяро бебинам?

пожалуйста меня поводите (покажите) сделайте: Лотфан ман-ро рохшамои конидэ

Бесплатно: ... маджАни

Могу ли здесь спать (бесплатно)? : митАнам инджа бехАбам (маджАни)?

Могу ли палатку установить здесь: митАнам инджа чадор безонам?

Могу эту сумку здесь оставить (до … часов) ? Митунам ин кисэ инджа бемонам (барое … саад?)

Это для меня: Ин чиз баройе ман?

Где питьевая вода: Аб-а хурдан коджа?

у вас (сендвич, кебаб, мороженое) есть? Шома (сендвич, кебаб, бастани) дарид?

могу я вас сфотографировать: митонам аз шома акс бегирам?

сколько - чанд

Это сколько (стоит)? Ин чанде?

Сколько километров до Исфагана: Та Исфахан чанд километр?

сколько дней? чанд друз

Когда- кэй?

Этот автобус когда движение сделает? Ин отобус кей херокад миконад?

Еда дешевая (горячая) где? Газахури арзун коджа?

Где я могу еду (горячую) поесть? Коджа ман митавунам Газа бехорам?

Вы где жизнь делаете? Шома коджа земдеги миконид?

Я ищу… делаю - ман донба"ле … мигардам

ХОРОШИЕ ВЕЩИ И ЛЮДИ:

зиба - красивый

деревня красивая где? Дех-е зиба коджаст?

Гость: мехмун

Хозяин (по отношению к гостю) : мизбАн

Друг Дуст

Иностранец ХАриджИ

Жена-ханум Муж-шахар Дочь-духтар

Сын пасар, бача Мать-мадар Отец-бадар

Друг дуст

Путешествие: мосАферат

Еда: газа

Вкусно: хошмазе

Вы хорошие: шома хуби!

НЕХОРОШИЕ ВЕЩИ И ФРАЗЫ :

Аллергию имею (к укусам пчёл) Хасосьят дарам (бе нише замбуль)

мухаддэр - наркотики

Охранник - негахбАн

Полиция - полис

плохо- хараб

КГБ: этелаи

Запрещено: мамну

Деньги: пуль

Запретное согласно Исламу (выпивка, наркотики, проститутки и др.) : харам

Змея: мАр (активны лишь весной, и то не очень)

Болезнь: бимАр

Больной (я болен): мариз (мариз ам)

Вор: дозд, али баба

Вы нехорошие: шома хуб нисти!

Сделаем завтра, а скорее всего никогда: иншалла фардо!

Мне помощь сделайте (что-то серьёзное, типа я тону!!!) Беман комакь конидэ!

ЧАСТЬ 2. ОТДЕЛЬНЫЕ СЛОВА

Север: шомаль

Юг: джонуб

Запад: гарб

Восток: шарг

Юго-восток (пример): джонуб-е шарг

Вверх: боло

Вниз: паин

Прямо: мустоким

Сзади: пошт

Направо: раст

Налево: чап

счёт в ресторане Хесаб

ГЛАГОЛЫ:

Упомянута сначала основная форма (прошедшее время), затем в скобках основа настоящего времени, а затем после тире - форма 1-го лица ед.ч. наст.времени, например «я делаю». Для отрицания прибавляется приставка «на-»: «намифахмам» - «не понимаю».

Делать - делаю: кардан (кон) - миконам

Идти (ехать) - иду: рафтан (ра) - мирам

Хотеть - хочу: хостан (хох) - михохам

Знать - знаю: дАнестан (дАн) - мидАнам

Понимать - понимаю: фахмидан (фахм) - мифахмам

Есть (кушать) - ем: хордан (хор) - михорам

Спать - сплю: хобидан (хоб) - михобам

Отдыхать - отдыхаю: эстерАхат кардан (эстерАхат кон) - эстерАхат миконам

Продавать: форухтан (форуш)

Покупать - покупаю: харидан (хар) - михарам

Платить - плачу: пардохтан (пардоз) - мипардозам

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ:

0123456789 ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩

0-сефр

1 - йек2 - до 3 - се 4 - чахар

5 - пандж 6 - шеш 7 - хафт 8 - хашт

9 - нох 10 - дах 11 - йаздах 12 - даваздах

13 - сиздах 14 - чахардах 15 - пунздах

16 - шунсдах 17 - хафтдах 18 - хедждах

19 - нуздах

20 - бист 30 - си 40 - чехель 50 - панджах

60 - шаст 70 - хафтад 80 - хаштад 90 - навад

100 - сад 200 - девист 1000 - хезАр

2134 (пример) - до хезАр-о сад-о си-о чахар

Порядковый числительные (первый-второй и др.) образуется прибавлением окончания «-ом», например «пятый» - «панджом».

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (ОНИ ЖЕ НАРЕЧИЯ):

Большой - маленький: бозорг - кучек

Хороший - плохой (люди, вещи, понятия): хуб - бад

Быстрый - медленный: зуд - явош

Длинный - короткий: дераз - кутах

Далекий - близкий: дур - наздик

Холодный - теплый - горячий: сард - гарм - даг

Дешевый - дорогой: арзун - герун

Сложный (затруднительный) - простой: сАхт - АсАн

Тяжелый - легкий (по весу) : сангин - сабок

Свободно - запрещено: АзАд - мамну

Правдивый - лживый: раст - доруг

ВРЕМЯ

Сегодня: емруз

Завтра: фардо послезавтра пастфардо

Вчера: дируз позавчера парируз

Быстро: зуд

Медленно: явош

Очень медленно! - хэйли явош! (всё в Иране обычно делается слишком медленно)

Утро: собх

День: руз

Полдень: зохр

Ночь: шаб

После полудня (широко употреляется) : бад аз зохр

Час: соат

Минута: дагиге

неделя Хафтэ

Месяц: мах

Год: сАл

до: Пищь, габль

два года назад - до сааль пищь

позже Дигэ

ПРЕДМЕТЫ БЫТА ПУТЕШЕСТВЕННИКА

Сам путешественник: мосАфер

Палатка: чадор

Фонарь: чераг

Рюкзак: кулепошти

Карта георгафическая: нахше

Компас: котбнемА

Нож: чагу

Веревка: танАб

Телефонная карточка (действует по всему Ирану) : карт-е телефонии

(если деньги на карточке не кончились, а телефон показывает "ноль", протрите контакты и настойчиво вставляйте её в разные аппараты- она заработает снова)

Мобильный телефон: мобайл

Батарейка: бАтри

Перезаряжаемая батарейка: бАтри решерджебл

ОБЪЕКТЫ В ГОРОДЕ:

Объекты в городи привязываются прежде всего к площади «мейдАн, фалаке» или к перекрестку «чахаррах», даже если от объекта до площади 500 м, далее к большим улицам «хиАбун», а потом уж к маленьким улицам «куче» (далеко не всегда). Таким образом, указание площади и «хиабуна» часто лишь указание на примерный район расположения.

Большая улица (проспект): хиАбун

Малая улица (переулок): куче

Шоссе (трасса) на окраине города: джадде

Площадь: мейдАн, фалаке

Перекресток: чахаррАх

Объезная: камарбанди

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ КОНТОРЫ

Полицейский учаток: эдАре полис

Посольство: сефарат

Консульство: конусулгири

Больница: бимАрестАн

касса ж.д. Белит форуши гатор (Самолёт- Хавапеймо)

Музей: музе

Мечеть: масджед

Церковь христианская: келисса

ДРУГОЕ

Туалет: дастшуи, туалэт

Дом: хАне

Магазин: форушгАх

«Едальня» (любая с горячей едой) : газахури

Кебабница: кебабфоруши

Книжный магазин (покупка карт) - кетАбфоруши, форушгах-е китоб

Аптека: дарухАне (пользоваться сложно, ибо понятия о лекарствах сильно различны)

Завод: кАрхАне

Дешевая гостиница: мехмунхАне, мехмунсарай

Дорогая гостиница: хотэл

Городской парк: парк

Птичий сад (в Исфагане): бАг-е паранде

базар - базаар

магазин Магазэ, форушгах

открыто бОз,

закрыто БастЭ, Татиль

ОБЪЕКТЫ ВНЕ ГОРОДА:

Город: шахр

Деревня: руста, дех

Область (адм) : астан

Страна: кешвар, мамалкат

Трасса на... : джадде бе...

Объезная города: камарбанди

Мост: поль

Железная дорога: рах ахан

Гос. граница: марз

Таможня: гАмрок

Завод, промзона: кАрхАне

Военный объект: незАми

Гора: кух

Горный массив: кухестАн

Горная вершина: фераз-е кух

Пещера: гАр

Дерево: дерахт

Лес: джангал

Пустыня (любая) : биАбон Ровная пустыня без гор: кевир

Река (попадается редко) : рудхане

Родник: чешме

Водопад: АбшАр

Море: Дарья Озеро: дарьячче

Дикое животное: хейвон-е вахши

синий Аби, зелёный -Сабз

ЕДА:

Аб- вода, сок лимонный - аб Лиму

сабзи - овощи фельфель - перец

Рис (самый распространенный гарнир в Иране) : берендж

Картошка: сиб замини

Мясо: гушт

Курятина: гушт-е морг

Баранина: гушт-е гусфанд:

Классический кебаб - отбивная баранина на вертеле (дешево и вкусно) : кебаб кубиде

Мясо цыпленка на вертеле с шафраном (очень вкусно, недешево) : джудж-е кебаб

джудж-е полоу - курица с рисом

Рыба: махи

Сэндивчи (распространенное блюдо, западное снаружи и с восточной начинкой) : сандвич

калебас, Сосис

лобио сабз стручковая фасоль

калям-е голь цветная капуста

Горм-е-сабзи - вкусное мясо с бобами, овощами лимоном и травой.

Печень (часто идет как наполнитель сандвича): джигар

Густой суп с мясом и фасолью: аб гушт

Похлёбка с мясом, фасолью, картошкой Дизи

Хлеб: нун

Соль: намак

Сахар кусковой/сыпучий: ганд/шекар

Сыр обычно брынзоподобный, сильно солёный, продают в упаковке типа молочного пакетика: Панир

Сыр почти несолёный, вкусный, похожий на смесь густой сметаны, творога и сыра, продают в маленьких пластиковых упаковках, иногда на них написано " cream cheese " - Панир хомэи

Питьевая вода: Аб-е хурдан

Прохладительные напитки: нушАбе

Чай горячий: чаи дАг

Фрукты: миве

Виноград: ангур

Персики: холу

морковь - хавиджь

Груши: голаби

Вишня - черешня: албалу

Апельсины: портогал

Манадарины: наранги

Манго: амбе

Клубника: годже фаранги

финики- хурма

хурма- хурма лю

Краткий словарь армейского жаргона времён войны в Афганистане

В годы войны в Афганистане у советских солдат, служивших в Афгане, сложился свой собственный словарь армейского жаргона, представлявший собой своеобразную смесь местных наречий и номенклатурных названий военной техники.

"Антошка " - военно-транспортный самолёт (Ан-12, Ан-26)

"Аскер" - солдат правительственной армии Демократической Республики Афганистан (т.е. то правительство, которое СССР поддерживал в Афгане)

"Афган " - собственно Афганистан, ДРА

"Афганец" 1) Советский солдат, служивший в Афгане, ветеран Афганской войны 2) Местный житель Афганистана. 3) Сухой пустынный ветер, дувший иногда сутками и поднимавший, характерные для региона песчаные бури.

"Афоня/афгашка" - Афгани (денежная единица Афганистана)

"Бабай" - моджахед (афганец воевавший против СССР)

"Барабухайка" - большегрузный афганский автомобиль

"Бакшиш" - подарок либо подаяние

"Бача" - Мальчик, юноша причём как афганец так и советский солдат. Кроме того, этим словом ветераны-афганцы иногда именуют друг друга.

"Бур" - британская винтовка начала XX века, производства фирмы "Lee Enfield". После ухода агличан из Афганистана в стране осталось большое количество этих винтовок, позже активно использованных моджахедами. Название "бур" происходит от времен англо-бурской войны.

"Вертушка" - вертолёт (Ми-8, Ми-24 и др)

"Весёлый" - многоцелевой сверхзвуковой истребитель МиГ-21. В большом количестве направлялся в Афганистан. Получил своё прозвище за скорость и маневренность.

"Волна" - группа вертолётов на боевом задании

"Восьмёрка" - вертолёт Ми-8

"Гражданин" - солдат на пороге дембеля, почти ушедший "на гражданку"

"Грач" - штурмовик Су-25

"Двухсотый" - Погибший солдат (От транспортного термина "Груз-200", которым обозначают тела погибших)

"Дехкане" - афганские крестьяне. Интересно, что данное понятие используется и в наше время в республиках Средней Азии для обозначения крестьян.

"Джирга" - совет почитаемых старейшин

"Джума" - пятница; выходной

"Дукан" - небольшая торговая лавка. Иногда через дуканы доставали советский дефицит

"Дух (иногда Душман)" - боец антиправительственных афганских формирований, воюющий против советской армии, моджахед.

"За речку" - отправиться "за речку" значило отправиться на войну в Афган из СССР. Данное обозначение появилось потому, что граница между Афганистаном и СССР проходила по реке Амударье

"Зелёнка" - непривычные для Афганистана участки местности покрытые растениями. С точки зрения военного дела участки так называемой "зелёнки" могут представлять особую опастность поскольку листва и кустарники скрывают перемещения противника по таким участкам. Широкую известность получила так называемая "Чарикарская зелёнка" в одноимённой провинции.

"Караванщики" - военнослужащие, имеющие опыт уничтожения неприятельских караванов. Часто такие караваны шли с территории Пакистана.

"Карандаш" - условное обозначение военнослужащего в советском армейском радиоэфире

"Карманная артиллерия" - этим названием в Афгане именовали ручные гранаты (как правило Ф-1) По понятным причинам такая "ручная артиллерия" была эффективна для уничтожения противника в ущельях.

"Кишмишевка" - афганский тридцатиградусный самогон. Продавался, кстати, не в таре, а в целлофановых пакетах.

"Консервы" - цинковые гробы с телами военнослужащих; мины.

"Коробочка" - боевая машина пехоты (БМП).

"Крокодил" , "Шмель", "Напильник" - вертолёт огневой поддержки "Ми-24" С высоты 2000 метров мог поражать любую наземную цель.

"Лифчик" - жилет для ношения боекомплекта, надеваемый перед боевой операцией. По сложности креплений конечно не сравнится с прототипом, но всё же.Бывали случаи самостоятельной доработки и довешивания данных жилетов, посколку помимо транспортной функции они выполняли и защитную.

"Миллион на миллион" - фразеологизм, означавший прекрасную видимость. Использовался лётчиками.

"Наливник" - машина с горючим. Особенно опасна в Афгане была служба водителем таких машин. При обстреле караванов такие машины вспыхивали мгновенно.

"Науджаван" - молодой человек, юноша

"Нитка" - неформальное название автоколонны, следующей по узкой горной дороге. Очень часто именно такие "нитки" являлись целью атак моджахедов.

"Пчёлка" - многоцелевой вертолёт Ми-8

"Салам" - здравствуйте (приветствие как таковое)

"Сарбаз" (Сарбоз) - солдат войск Демократической Республики Афганистан т.е. солдат правительственных сил

"Сварка" - крупнокалиберный пулемёт ДШК (Дегтярёв Шпагин крупнокалиберный). Своё прозвище получил за то, что в процессе стрельбы производил вспышки действительно похожие на работу сварочного аппарата. Такие пулемёты были крайне удобны для подавления огневых точек противника на расстояниях до 3 км.

"Ташакор" - "спасибо" по-афгански.

"Трёхсотый" - раненный. Происходит от понятия "груз 300" , что с армейской терминологии означает раненного солдата ("груз 200"- убитый)

"Чёрный тюльпан" - транспортный самолёт Ан-12. Траурный оттенок приобрёл потому, что именно на нём увозились гробы с погибшими.

"Чёрные аисты" - участники особых отрядов моджахедов, специализировавшихся на диверсионных операциях. Как правило, "чёрные аисты" базировались в высокогорных районах Афганистана на границе с Пакистаном.

"Шурави" - афганское название советских солдат (буквально "советские" от арабского слова "шура", что означает "совет")



© 2024 beasthackerz.ru - Браузеры. Аудио. Жесткий диск. Программы. Локальная сеть. Windows